“Auld lang sine” tiếng Scots cổ – tương đương với tiếng
Anh là cụm từ “old long since” (hay “long long ago”, “in the days gone by”…) lâu
lắm rồi, tháng ngày đã qua…là một bài thơ bằng tiếng Scots do Robert
Burns viết năm 1788 và được phổ nhạc thành một bài dân ca truyền thống.
Bài hát được biết đến ở nhiều nước khác nhau, đặc biệt là các nước nói tiếng
Anh, và theo truyền thống thường được hát như một lời chia tay với năm cũ trong
thời khắc giao thừa. Ngoài ra, nó cũng được sử dụng khá rộng rãi trong các nghi
lễ họp mặt hoặc chia tay… Các phong trào Thiếu sinh Hướng đạo, hoạt động họp trại
…
Ngày nay, vào dịp năm mới,
người ta thường biết đến ca khúc “Happy New Years” của ABBA nhiều hơn nhưng người
ta quên mất rằng bài hát “Auld Lang Sine” mới chính là bái hát truyền thống của
ngày năm mới.
Do độ nổi tiếng, Auld Lang Syne có rất nhiều
phiên bản lời bằng các ngôn ngữ khác, do nhiều ca sĩ nổi tiếng hát cover như: Jimi
Hendrix, Mariah Carey, Aretha Franklin và Billy Preston, The Beach Boys, Boney’M
... thể hiện. Không ai có thể nhận định được phiên bản nào là hay nhất, đáng nhớ
nhất. Bởi lẽ “Auld Lang Syne” là bài hát của tất cả mọi người, của
khoảnh khắc để ta nhìn lại những năm tháng đã qua và hướng tới năm mới an lành
trong niềm hân hoan, hạnh phúc.
Với tuổi thơ ở Việt Nam
thời trước 1975, trẻ em thường hát bài này như một bài đồng dao với ca từ vui
nhộn và không ăn nhập gì với bài hát gốc, tạm trích lại vài câu như sau: “Tò te
ma le đánh đu, thằng cu nhảy dù, cao bồi bắn súng. Chết cha con ma nào đây,
làm tao hết hồn, thằn lằn cụt đuôi…”
NHỮNG THÁNG NGÀY ĐÃ QUA
1.
Liệu có quên được những người thân quen
Và không bao nhớ đến họ nữa?
Liệu có quên được những người thân quen
Và những tháng ngày đã qua ?
Hãy dành cho những ngày đã qua, bạn ơi
Hãy dành cho những ngày đã qua
Chúng ta cùng nâng ly vì điều tử tế
Hãy dành cho những tháng ngày đã qua
2.
Hai ta cùng nhau trèo lên dốc
Và hái những đóa hoa đồng nội
Chúng ta cùng lang thang trên đôi chân mỏi
Trên những tháng ngày đã qua
Hai ta cùng lội nước trên dòng suối
Từ sáng sớm cho đến bữa cơm
Nhưng biển rộng giữa chúng ta đã gào rú
Trên những tháng ngày đã qua
3.
Và đây là một bàn tay, anh bạn tin cậy của tôi ơi
Và hãy giúp chúng tôi một tay của bạn
Và chúng ta cùng nâng ly vì những điều tốt lành
Cho những tháng ngày đã qua
Cho những tháng ngày đã qua, bạn ơi
Cho những tháng ngày đã qua
Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành
Cho những tháng ngày đã qua
Nguyên bản tiếng Anh:
AULD LANG SINE
1.
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
2.
We two have run aboot the braes
And pou’d the gowans fine
We’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne
We two hae paidled i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
3.
And here’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine;
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét