6/12/19

1.625. YELLOW BIRD



“Yellow Bird” là ca khúc do Michel Mauléart Monton sáng tác năm 1893, phổ từ bài thơ cùng tên của tác giả Oswald Durand (người Haiti thuộc quần đảo Antilles, vùng biển Caribê) viết vào năm 1883 bằng tiếng créole, thổ ngữ địa phương.
Thoạt nghe ai cũng tưởng đây là bản nhạc Country Mỹ nhưng “Yellow Bird” là một bài hát của người Haiti quen thuộc đến nỗi họ xem đó là một khúc dân ca truyền thống Haiti và được sử dụng trong hầu hết các sự kiện văn hóa, du lịch, lễ hội của Haiti.

Đến năm 1957, bài hát được hai nhạc sĩ Marilyn Keith & Alan Bergman đặt lời tiếng Anh và ca từ không còn giữ nguyên như bản chính gốc để cho hợp giai điệu. Kể từ đó, bài “Yellow Bird” được nhiều ca sĩ, ban nhạc nổi tiếng như Roger Whitaker (Anh), Mills Brothers, Four Brothers (Mỹ) biểu diễn và trở nên phổ biến toàn cầu. Thậm chí nhiều ca sĩ, nhạc sĩ còn đặt nhan đề mới, đổi lời mới cho “Yellow Bird” như ca sĩ người Mỹ Harry Belafonte từng ghi âm lại bài này với tựa đề “Don't Ever Love Me”. Nhạc sĩ Nam Lộc đặt lời Việt lấy nhan đề là “Chỉ là giấc mơ qua” lại càng xa rời với bản gốc.
Dù là hát theo điệu gì, ca từ thế nào, nhan đề ra sao đi chăng nữa, thì bài “Yellow Bird” vẫn luôn dễ đi vào lòng người mến mộ và nó trở thành ca khúc sáng tác vào hậu bán thế kỷ XIX nhưng cho tới nay vẫn còn thịnh hành, mang giai điệu âm nhạc hiện đại.
YELLOW BIRD 
Phiên bản lời Anh do nhóm Brother Four hát



YELLOW BIRD
1.
Yellow bird up high in banana tree
Yellow bird you sit all alone like me
Did you lady friend leave the nest again?
That is very sad, makes me feel so bad
You can fly away, in the sky away
You’re more lucky than me
2.
I also had a pretty girl, she’s not with me today
They’re all the same those pretty girls
Take tenderness, then they fly away
Yellow bird, up high in banana tree
Yellow bird, you sit all alone like me
Let her fly away, in the sky away
Pick a town and, soon, pick from night to noon
4.
Black and yellow, you like banana too
They might pick you someday
Wish that I were a yellow bird, I’d fly away with you
But I am not a yellow bird, so here I sit
Nothing I can do
Yellow bird, yellow bird
             ***
          NHƯ LÀ GIẤC MƠ QUA
                  Phiên bản đặt lời Việt của Nam Lộc

         CHIM VÀNG
            Mộc Nhân dịch từ nguyên tác Anh ngữ

1.
Chim vàng đậu trên cành cao
Chim vàng, bạn lẻ loi giống mình
Có phải cô bạn tình lại vừa rời tổ
Điều ấy thật là buồn, làm tôi cũng buồn theo
Bạn có thể tung bay đến tận bầu trời
Chúc bạn hạnh phúc hơn tôi
2.
Tôi cũng có cô nàng xinh đẹp nhưng giờ em không bên tôi
Cũng giống như mọi cô gái xinh đẹp
Họ trông thật dịu dàng nhưng rồi cũng bay đi hết
Chim vàng đậu trên cành cao
Chim vàng, bạn lẻ loi giống mình
Hãy cứ để nàng bay đến tận trời cao
Giã từ phố thị rồi chẳng mấy chốc sẽ nhặt lại tháng ngày
4.
Bạn cũng sẽ như quả chuối ngã sang màu vàng
Còn họ sẽ tìm lại bạn vào ngày nào đó
Ước gì tôi là con chim vàng để bay cùng bạn
Nhưng tôi chẳng phải là chim vàng, vậy nên tôi ngồi đây
Chẳng biết phải làm gì
Chim vàng ơi, chim vàng ơi

Không có nhận xét nào: