“Yellow Bird” là ca khúc do Michel Mauléart Monton sáng tác năm 1893, phổ
từ bài thơ cùng tên của tác giả Oswald Durand (người Haiti thuộc quần đảo
Antilles, vùng biển Caribê) viết vào năm 1883 bằng tiếng créole, thổ ngữ địa
phương.
Thoạt nghe ai cũng tưởng đây là bản nhạc Country Mỹ nhưng “Yellow Bird” là
một bài hát của người Haiti quen thuộc đến nỗi họ xem đó là một khúc dân ca
truyền thống Haiti và được sử dụng trong hầu hết các sự kiện văn hóa, du lịch,
lễ hội của Haiti.
Đến năm 1957, bài hát được hai nhạc sĩ Marilyn Keith & Alan Bergman đặt
lời tiếng Anh và ca từ không còn giữ nguyên như bản chính gốc để cho hợp giai
điệu. Kể từ đó, bài “Yellow Bird” được nhiều ca sĩ, ban nhạc nổi tiếng như Roger
Whitaker (Anh), Mills Brothers, Four Brothers (Mỹ) biểu diễn và trở nên phổ biến
toàn cầu. Thậm chí nhiều ca sĩ, nhạc sĩ còn đặt nhan đề mới, đổi lời mới cho “Yellow
Bird” như ca sĩ người Mỹ Harry Belafonte từng ghi âm lại bài này với tựa đề “Don't
Ever Love Me”. Nhạc sĩ Nam Lộc đặt lời Việt lấy nhan đề là “Chỉ là giấc mơ qua”
lại càng xa rời với bản gốc.
Dù là hát theo điệu gì, ca từ thế nào, nhan đề ra sao đi chăng nữa, thì
bài “Yellow Bird” vẫn luôn dễ đi vào lòng người mến mộ và nó trở thành ca khúc sáng
tác vào hậu bán thế kỷ XIX nhưng cho tới nay vẫn còn thịnh hành, mang giai điệu
âm nhạc hiện đại.
YELLOW BIRD
Phiên bản lời Anh do nhóm Brother Four hát
YELLOW BIRD
1.
Yellow bird up
high in banana tree
Yellow bird
you sit all alone like me
Did you lady
friend leave the nest again?
That is very
sad, makes me feel so bad
You can fly
away, in the sky away
You’re more
lucky than me
2.
I also had a
pretty girl, she’s not with me today
They’re all
the same those pretty girls
Take
tenderness, then they fly away
Yellow bird,
up high in banana tree
Yellow bird,
you sit all alone like me
Let her fly
away, in the sky away
Pick a town
and, soon, pick from night to noon
4.
Black and
yellow, you like banana too
They might
pick you someday
Wish that I
were a yellow bird, I’d fly away with you
But I am not a
yellow bird, so here I sit
Nothing I can
do
Yellow bird,
yellow bird
***
NHƯ LÀ GIẤC MƠ QUA
Phiên bản đặt lời Việt của Nam Lộc
CHIM VÀNG
Mộc
Nhân dịch từ nguyên tác Anh ngữ
1.
Chim vàng đậu
trên cành cao
Chim vàng, bạn
lẻ loi giống mình
Có phải cô bạn
tình lại vừa rời tổ
Điều ấy thật
là buồn, làm tôi cũng buồn theo
Bạn có thể
tung bay đến tận bầu trời
Chúc bạn hạnh
phúc hơn tôi
2.
Tôi cũng có cô
nàng xinh đẹp nhưng giờ em không bên tôi
Cũng giống như
mọi cô gái xinh đẹp
Họ trông thật
dịu dàng nhưng rồi cũng bay đi hết
Chim vàng đậu
trên cành cao
Chim vàng, bạn
lẻ loi giống mình
Hãy cứ để nàng
bay đến tận trời cao
Giã từ phố thị
rồi chẳng mấy chốc sẽ nhặt lại tháng ngày
4.
Bạn cũng sẽ
như quả chuối ngã sang màu vàng
Còn họ sẽ tìm
lại bạn vào ngày nào đó
Ước gì tôi là
con chim vàng để bay cùng bạn
Nhưng tôi chẳng
phải là chim vàng, vậy nên tôi ngồi đây
Chẳng biết phải
làm gì
Chim vàng ơi,
chim vàng ơi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét