Mộc Nhân
những giọt mưa rả rích dưới đuôi tranh
rấm rứt như nỗi đau mùa màng
lúc ngập ngừng, ngân ngấn
khi tuôn chảy vỡ òa
Mộc Nhân
những giọt mưa rả rích dưới đuôi tranh
rấm rứt như nỗi đau mùa màng
lúc ngập ngừng, ngân ngấn
khi tuôn chảy vỡ òa
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: "Teacher" - Pravat Kumar Mandal
Pravat Kumar Mandal, sinh năm 1970 tại Sankuria thuộc Tây Bengal, Ấn Độ. Ông đậu bằng cử nhân tiếng Anh trường Rampurhat College thuộc đại học Burdwan vào năm 1993 và bằng thạc sĩ tiếng Anh của trường đại học đó vào năm 1995. Ông viết văn từ khi còn nhỏ và đã có nhiều sách xuất bản gồm: thơ, tiểu luận, truyện ngắn bằng cả tiếng Bengali và tiếng Anh. Đề tài ông quan tâm nhiều nhất là văn hóa, giáo dục và đời sống. (Cre: tại đây)
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Life is a teacher” – Raja Basu
* Raja Basu là một trí thức, một
công chức cao cấp Ấn Độ. Ông sinh ra ở Calcutta; hiện đang sống New Dehli và làm
việc tại Bộ Ngoại Giao Ấn Độ. Ngoài ra, ông còn là một tác giả lớn tại Ấn Độ.
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: THE DANCER của David Tucker
Bộ đồ leotard cùng động tác lift (nhón) của ballet dancer |
David Tucker – nhà báo, nhà thơ Mỹ - sinh ra và lớn lên ở Bang Tennessee, Hoa Kỳ. Ông lấy bằng cử nhân Văn học tại Đại học Michigan. Ông cũng là một biên tập viên báo chí ở nhiều tờ báo lớn trong hơn 25 năm và đã giành được Giải thưởng Pulitzer năm 2005 cho hạng mục “những bài viết đột phá” cùng nhiều giải thưởng khác.
Nhà thơ Mỹ Veer Dhiman, trong bài thơ “Teacher’s Day” (Ngày Nhà Giáo) đã chiết tự các chữ cái trong danh từ “TEACHER” để nói về những phẩm chất của người thầy:
* We're attaing for which we're able.
(Chúng tôi đang vươn tới điều mà chúng tôi có thể)
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “A Bad Or A Good Teacher” - Sylvia Chidi
Sylvia Chidi là tác giả nữ sinh năm 1971 ở Đức,
trải qua thời thơ ấu ở Nigeria và hiện đang sinh sống ở Anh. Cô là
một nhà thơ nhưng làm việc trong lĩnh vực công nghệ thông tin. Ngoài ra, trong những
năm 1990, cô được biết đến là một trong những nữ kỳ thủ hàng đầu của Nigeria từng
tham gia nhiều giải cờ vua thế giới với thành tích cao nhất là 1 trong 35 kỳ thủ
xuất sắc trong Giải vô địch cờ vua thế giới nữ ở Subotica năm 1991.
Mộc Nhân dịch từ bài thơ tiếng Anh "ODE THE TEACHERS"
- trong tập thơ “Dizzy in Your Eyes”, 2010 - của Pat Mora
Pat Mora |
TỤNG CA NHỮNG NGƯỜI THẦY
Tôi nhớ
ngày đầu tiên,
tôi đã cúi xuống lảng tránh,
hy vọng thầy sẽ không nhìn thấy tôi,
và khi ngước lên,
Tôi bắt gặp nụ cười của thầy
rạng lên ra như một làn sáng dịu dàng
từ sâu thẳm trong lòng thầy.
“Tôi đang lắng nghe”, thầy khuyến khích
chúng tôi.
"Tiếp tục nào!
Hãy tham gia cuộc thảo luận của chúng
ta,
hãy cho chúng tôi nghe những ý kiến rõ
ràng
những mối lo, những bất đồng”
nhưng trong nhiều tuần lễ, tôi đã ẩn
mình.
Tôi đọc đi đọc lại lời phê của thầy
ngợi khen bài viết của tôi,
và thầy thì thầm,
"Chúng tôi cần em
cùng những câu chuyện và câu hỏi của em
nó giống như một hướng mở tươi sáng
đưa chúng ta đến những triển vọng mới.
”
Rồi từ từ, niềm tin của thầy
đã nuôi lớn lòng can đảm của tôi
- thay vì cầm tay
một lời nhận xét hoặc quả táo hoặc chùm
hoa -
Tôi đã giơ cánh tay của mình.
Tôi mang theo nụ cười của thầy
cùng với niềm tin trong lòng
giống như tôi mang theo
khuôn mặt mới của mình,
nụ cười của em gái tôi,
giai điệu du dương,
sự êm dịu của bình minh
niềm hạnh phúc điềm đạm của các vì sao,
mùi hương của bánh mỳ gừng vào thu
sự an trú trong chiếc áo len vào một
ngày se lạnh.
-----------
Chú thích:
* Pat Mora là nhà thơ nữ người Mỹ, nhà giáo, nhà hoạt động trong lĩnh vực “thúc đẩy sự sáng tạo, hòa nhập và ham mê sách” (Promotes creativity, inclusivity and bookjoy). Bà nhận bằng tiến sĩ danh dự của Đại học North Carolina, thành viên danh dự của Hiệp hội Thư viện Hoa Kỳ, giám khảo của Học bổng Thơ Hoa Kỳ… Pat là tác giả của nhiều tập thơ và sách thiếu nhi.
Lê Đức Thịnh
người đi qua đó một lần
ta nghe bóng đổ vô ngần hư không
hoang vu giữa chốn hồng trần
thoáng đời lắng đọng giữa vần vũ mây
Mộc Nhân
tại xã Axan, huyện Tây Giang, Q.Nam tháng 7/2021
Bài đăng trên trang Văn nghệ Báo Quảng Nam số ra ngày Thứ Sáu, 12/ 11/ 2021 |
Lần đầu qua con đường
Tây Giang miền biên
cương
trên Trường Sơn gió
hoang tạt ngang đỉnh Quế
gặp nhau mùa nghi lễ
có khi ta chạm vào vách cô liêu
Mộc Nhân
Trong sự tĩnh lặng của
ngôi nhà
tôi nghe cánh cửa mở
vào khoảng trống
tiếng rít của bản lề
rét rỉ
giật mình giấc ngủ va đập
vào giấc mơ
sáng mai dịu mắt sẽ
quên
ngày kia gặp lại sẽ mới
như đồng ruộng tinh khôi sau vụ gặt
Mộc Nhân
tháng chạp trăng sũng nước mưa
ánh đêm loang loáng cho vừa bao dung
mòn đôi mắt ướt nhớ nhung
lau khô một chỗ đã cùng chạm nhau
Mộc Nhân
buổi tối ngủ ngoài hiên
mơ màng lá sưa rơi trên võng
vuốt mặt mình bặt im tiếng vọng
trăng đã lặn khi nào
"Dreamer" - bản ballad phát hành trong album Wings of Tomorrow năm 1984 của ban nhạc rock Thụy Điển Europe. Năm 1993, bài hát được đưa vào danh sách những bản hit của Europe. Nó luôn là một trong những bài hát được yêu thích nhất của Europe, một bài hát buồn và đẹp đến nao lòng.
William Butler Yeats (1865 - 1939) là nhà thơ, nhà soạn kịch người Ireland, ông đoạt giải
Nobel Văn học năm 1923. Yeats có ảnh hưởng rất lớn đến thơ ca
Anh thế kỉ XX.
“When You Are Old” (Khi em già) là bài thơ tình nổi tiếng của William Butler Yeats - nhà thơ Ireland - được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1893. Bài thơ không chỉ nói về tình yêu vĩnh cửu của nhà thơ dành cho người mình yêu mà còn miêu tả sự thấu hiểu của nhà thơ về sự tàn phai theo thời gian đối với con người.
Khởi đầu tháng 11 bằng việc nghe lại bản nhạc rock November
Rain của ban nhạc Mỹ Guns N' Roses
"November Rain" là bản ballad của ban nhạc rock người Mỹ Guns N' Roses do thành viên Axl Rose sáng tác. Ca khúc được phát hành dưới dạng đĩa đơn và nằm trong album phòng thu thứ ba của họ có tên Use Your Illusion I (1991). Ca khúc bao gồm nhiều đoạn hòa âm bởi dàn nhạc cổ điển, và là một trong những ca khúc dài nhất sự nghiệp của ban nhạc.