12/2/20

1.694. STUMBLIN' IN - Smokie


"Stumblin 'In" là bài hát do hai nhạc sĩ người Mỹ Mike Chapman và Nicky Chinn sáng tác năm 1978 và được cặp song ca - nam ca sĩ người Đức Chris Norman (sau này là người lập ra ban nhạc Smokie nhưng lại đăng kí hoạt động là ban nhạc Anh Quốc) và nữ nghệ sĩ Mỹ Suzi Quatro thể hiện lần đầu dưới dạng đĩa đơn; sau đó đưa vào album “Quatro If You Knew Suzi” của ban Smokie.
        Sau khi phát hành đĩa đơn này đạt vị trí 4 trên Billboard Hot 100/ 1979. Bài hát sau này được hai nghệ sĩ hát lại với nhiều tư cách khác nhau: hát solo, hát cho ban Smokie và một số ban khác… Nhiều nghệ sĩ khác trên thế giới cũng cover ca khúc với nhiều phiên bản, nhiều ngôn ngữ khác nhau như: phiên bản tiếng Pháp nhan đề "Et je suis à toì", phiên bản tiếng Đức nhan đề "Schau mal herein (die Tasse Kaffee)",phiên bản tiếng Hungary nhan đề "A szerelem él"…
Riêng Suzi Quatro đã thành công với bài hát này và trong những năm về sau, Suzi đã ghi âm với rất nhiều huyền thoại âm nhạc thế giới như: Elvis Presley, John Lennon và Paul McCartney của Beatles, Mike Chapman, Stevie Wonder…
STUMBLIN' IN - Smokie



1.
Our love is alive
And so we begin foolishly
Laying our hearts on the table
Stumblin' in

Our love is a flame burning within
Now and then firelight will catch us
Stumblin' in

2.
Wherever you go, whatever you do
You know thoughts of mine are following you
I've fallen for you, whatever you do
'Cause, baby, you've shown me so many things
That I never knew
Whatever it takes, baby, I'll do it for you

3.
You were so young, ah, and I was so free
I may have been young
But, baby, that's not what I wanted to be
Well, you were the one
Oh, why was it me?
'Cause, baby, you show me so many things
That I never see
Whatever you need, baby, you've got it from me

4.
Oh, stumblin' in
Ah, I was stumblin' in
Foolishly laying our hearts on the table
Stumblin' in
Oh, stumblin' in, ah, stumblin' in
I was stumblin' in
We were stumblin' in
       -----------
       NGHIÊNG NGÃ VÀO NHAU
                      Bản dịch: Mộc Nhân
1.
Tình ta dường vẫn còn hiện hữu
Vậy nên mình cứ dại dột như lúc bắt đầu
Hãy đặt cược vào trái tim
Hãy nghiêng ngã vào nhau

Tình ta như ngọn lửa âm ỉ
Đôi khi tàn tro sẽ thiêu đốt chúng mình
Hãy nghiêng ngã vào nhau

2.
Nơi nào em đến, điều gì em làm
Tâm trí anh luôn dõi theo em, em biết chứ
Dù cho em làm gì, anh cũng đã yêu em
Vì em đã mang đến cho anh nhiều điều
Mà anh chưa từng biết đến
Dù em muốn gì, anh cũng sẽ làm cho em

3.
Em còn rất trẻ và anh còn tự do
Anh có thể còn trẻ
Nhưng mình đâu cần thế
Em là người tuyệt vời
Nhưng sao lại dành cho anh
Vì em yêu đã mang đến cho anh nhiều điều
Mà anh chưa từng biết đến
Dù em muốn gì, anh cũng sẽ mang đến cho em

4.
Hãy nghiêng ngã vào nhau
Anh nghiêng ngã vào em
Hãy cứ dại dột đặt cược vào trái tim
Hãy nghiêng ngã vào nhau
Hãy nghiêng ngã vào nhau
Anh nghiêng ngã vào em
Chúng ta nghiêng ngã vào nhau
       -------------
    NGHIÊNG NGÃ VÀO NHAU
                               Mộc Nhân
       Phỏng dịch theo thể thơ lục bát

Tình ta dường vẫn hiện tồn
Vậy nên mình cứ dại hồn cùng nhau
Trái tim hãy đặt cược vào
Ngã nghiêng như ngọn lửa nào đốt thiêu

Tàn tro âm ỉ hốt phiêu
Có ngày bùng dậy làm xiêu đỗ mình
Nghiêng vào dâng hiến hài hình
Để cho tại thể làm tình say hăng

Giống như thời trẻ đã rằng
Tình yêu mang đến bao phen bàng hoàng
Nghiêng vào nhau, ngã hoàn toàn
Ngã nghiêng tận hưởng lạc hoan cõi người.

Không có nhận xét nào: