"Stumblin 'In" là bài hát do hai nhạc sĩ người
Mỹ Mike Chapman và Nicky Chinn sáng tác năm 1978 và được cặp song ca
- nam ca sĩ người Đức Chris Norman (sau này là người lập ra ban nhạc
Smokie nhưng lại đăng kí hoạt động là ban nhạc Anh Quốc) và nữ nghệ sĩ Mỹ Suzi Quatro thể hiện lần đầu dưới dạng
đĩa đơn; sau đó đưa vào album “Quatro If You Knew Suzi” của ban Smokie.
Sau khi phát hành đĩa đơn này đạt vị trí 4 trên Billboard Hot
100/ 1979. Bài hát sau này được hai nghệ sĩ hát lại với nhiều tư cách khác
nhau: hát solo, hát cho ban Smokie và một số ban khác… Nhiều nghệ sĩ khác trên
thế giới cũng cover ca khúc với nhiều phiên bản, nhiều ngôn ngữ khác nhau như:
phiên bản tiếng Pháp nhan đề "Et je suis à toì", phiên bản tiếng Đức nhan
đề "Schau mal herein (die Tasse Kaffee)",phiên bản tiếng Hungary nhan
đề "A szerelem él"…
Riêng Suzi Quatro đã thành công với bài hát này và trong
những năm về sau, Suzi đã ghi âm với rất nhiều huyền thoại âm nhạc thế giới như:
Elvis Presley, John Lennon và Paul McCartney của Beatles, Mike Chapman, Stevie
Wonder…
STUMBLIN' IN - Smokie
1.
Our love is
alive
And so we
begin foolishly
Laying our
hearts on the table
Stumblin' in
Our love is a
flame burning within
Now and then
firelight will catch us
Stumblin' in
2.
Wherever you
go, whatever you do
You know
thoughts of mine are following you
I've fallen
for you, whatever you do
'Cause, baby,
you've shown me so many things
That I never
knew
Whatever it
takes, baby, I'll do it for you
3.
You were so
young, ah, and I was so free
I may have
been young
But, baby,
that's not what I wanted to be
Well, you were
the one
Oh, why was it
me?
'Cause, baby,
you show me so many things
That I never
see
Whatever you
need, baby, you've got it from me
4.
Oh, stumblin'
in
Ah, I was
stumblin' in
Foolishly
laying our hearts on the table
Stumblin' in
Oh, stumblin'
in, ah, stumblin' in
I was
stumblin' in
We were
stumblin' in
-----------
NGHIÊNG NGÃ
VÀO NHAU
Bản dịch: Mộc
Nhân
1.
Tình ta dường vẫn
còn hiện hữu
Vậy nên mình cứ
dại dột như lúc bắt đầu
Hãy đặt cược
vào trái tim
Hãy nghiêng
ngã vào nhau
Tình ta như ngọn
lửa âm ỉ
Đôi khi tàn
tro sẽ thiêu đốt chúng mình
Hãy nghiêng
ngã vào nhau
2.
Nơi nào em đến, điều gì em làm
Tâm trí anh luôn dõi theo em, em biết chứ
Dù cho em làm
gì, anh cũng đã yêu em
Vì em đã
mang đến cho anh nhiều điều
Mà anh chưa từng
biết đến
Dù em muốn gì,
anh cũng sẽ làm cho em
3.
Em còn rất trẻ
và anh còn tự do
Anh có thể còn
trẻ
Nhưng mình đâu
cần thế
Em là người tuyệt
vời
Nhưng sao lại
dành cho anh
Vì em yêu đã
mang đến cho anh nhiều điều
Mà anh chưa từng
biết đến
Dù em muốn gì,
anh cũng sẽ mang đến cho em
4.
Hãy nghiêng
ngã vào nhau
Anh nghiêng
ngã vào em
Hãy cứ dại dột
đặt cược vào trái tim
Hãy nghiêng
ngã vào nhau
Hãy nghiêng
ngã vào nhau
Anh nghiêng
ngã vào em
Chúng ta
nghiêng ngã vào nhau
-------------
NGHIÊNG NGÃ
VÀO NHAU
Mộc Nhân
Phỏng dịch
theo thể thơ lục bát
Tình ta dường vẫn
hiện tồn
Vậy nên mình cứ
dại hồn cùng nhau
Trái tim hãy đặt
cược vào
Ngã nghiêng
như ngọn lửa nào đốt thiêu
Tàn tro âm ỉ hốt
phiêu
Có ngày bùng dậy
làm xiêu đỗ mình
Nghiêng vào dâng hiến hài hình
Để cho tại thể
làm tình say hăng
Giống như thời
trẻ đã rằng
Tình yêu mang
đến bao phen bàng hoàng
Nghiêng vào nhau,
ngã hoàn toàn
Ngã nghiêng tận hưởng lạc hoan cõi người.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét