3/6/21

2.074. CUỐI CÙNG LÀ HOAN CA

Mộc Nhân - dịch từ nguyên tác

THE AIM WAS SONG - Robert Frost



Trước khi người đến cất lời hay

Gió biết thổi mà không cần ai dạy

Những ngày đêm thét gào giãy nảy

Mọi nẻo đường mà nó đi qua

 

Người đến nói với gió gần xa:

Sao bạn chưa tìm nơi nào để hát

Nhọc nhằn thay – cuối cùng là khúc nhạc

Tôi nghe đây – vậy phải làm sao !

 

Bạn hãy vi vu, thổi nhẹ nhàng nào

Đủ dưỡng sức đi về xa phương bắc

Rồi quay về phương nam trầm mặc

Và sau cùng bốn phía thong dong

 

Bạn sẽ có ca từ, nốt nhạc trên dòng

Nó đã nghe, giờ đây đã hiểu

Khẽ rung môi và ngân vang rất điệu

Gió trầm ngâm – cuối cùng là hoan ca.



 



Nguyên tác:

THE AIM WAS SONG

by Robert Frost


Before man came to blow it right

The wind once blew itself untaught,

And did its loudest day and night

In any rough place where it caught.

 

Man came to tell it what was wrong:

It hadn’t found the place to blow;

It blew too hard—the aim was song.

And listen—how it ought to go!

 

He took a little in his mouth,

And held it long enough for north

To be converted into south,

And then by measure blew it forth.

 

By measure. It was word and note,

The wind the wind had meant to be—

A little through the lips and throat.

The aim was song—the wind could see.


Nguồn nguyên tác tại đây

Không có nhận xét nào: