Nguyên tác: The SMILE của William Blake
Và tôi nhớ đến bài thơ "Nụ Cười" của nhà thơ người Anh William Blake (1). "Nụ cười yêu thương... Chẳng thể nào lãng quên... Nó khắc sâu trong tim... Cõi đời chỉ cần nụ cười ấy thôi là mọi buồn đau sẽ trôi qua".
NỤ CƯỜI - THE SMILE by William Blake
Bản dịch: Mộc Nhân
Có một nụ cười
yêu thương
Và có nụ cười
gian dối
Nụ cười giữa
bao nụ cười
Cả hai gặp
nhau bối rối
Có cái nhíu
mày căm ghét
Và có cau mày khinh
khi
Cái nhìn giữa
bao cái nhìn
Lãng quên chả có ích gì
Vì nó khắc sâu
trong tim
Và khắc vào sâu
tận cốt
Không có nụ
nào chưa từng
Ngoại trừ nụ
cười ủ dột
Trải qua suốt
cả cõi đời (2)
Chỉ cần nụ cười
hiện hữu
Và khi một lần
ta cười
Đau buồn lùi vào vĩnh cửu
----------------
* Chú thích:
(1) Nhà thơ William Blake: Xem thông tin tại đây
(2) Câu này trong nguyên tác là “That betwixt the Cradle & Grave”. "Cradle & Grave" nghĩa đen là “vành nôi và nấm mồ” - nghĩa bóng: đời người từ khi sinh ra cho đến khi mất.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét