11/6/21

2.081. NGƯỜI THEO DÕI RÙA BIỂN

Mộc Nhân dịch

Nguyên tác: Turtle Watchers – Linda Hogan 

trong tập thơ "Rounding the Human Corners"

Trong bài thơ này, Linda Hogan nói về cách mà con người tương tác với rùa biển. Bà mẹ già thì cúi đầu chào khi rùa từ biển trở về; bà cầu nguyện cho chúng từ lúc sinh ra những quả trứng cho đến khi chúng quay về biển. Còn nhà thơ bơi cùng rùa biển trong vùng nước tối; cả hai như thể gắn bó, đồng điệu với nhau trong cùng một thế giới. Bài thơ này rất thành công trong việc truyền tải thông điệp thân thiện, bảo vệ những loài rùa biển vì nó là một phần của thế giới chúng ta.

NGƯỜI THEO DÕI RÙA BIỂN

 

Người mẹ già bên mép nước

bà thường cúi chào,

những con rùa đến từ biển cả,

những quả trứng, những đôi mắt của chúng

đẫm nước như những dòng lệ,

và tôi đã nhìn thấy tất cả,

người mẹ già như thể đang cầu nguyện,

những con rùa gọi nhau trở về nơi chúng sinh ra,

nhiều kẻ săn đói mồi đang đứng bên những cội cây (*)

mong chờ nguồn thức ăn khi màn đêm buông xuống.

 

Nhiều năm sau, khi bơi trong vùng nước tối

một con rùa biển bơi bên cạnh tôi

cả hai chúng tôi trông có vẻ quấn quít nhau

như thể cùng thế giới giống loài

cùng lướt đi trong một dòng chảy,

thậm chí nhô lên để hít thở không khí cùng một lúc

mãi như thế.

 

Tổ tiên của tôi gọi chúng

là những người giữ cửa

và giữ bờ cõi đến từ những thế giới khác,

cả hai hướng

và nước đã dịch chuyển sâu thăng trầm của cuộc sống

rồi trở về khởi thủy

như thể có một con đường mà sự sống thực sự bắt gặp

như thể tôi đang quẩn quanh những góc khuất cõi người.

-------------------

(*) Câu này ám chỉ những kẻ săn rùa biển hoặc những động vật ăn thịt (Predator).

Nguồn nguyên tác tại đây

Bản dịch Mộc Nhân 



Không có nhận xét nào: