Mộc Nhân dịch
Nguyên tác: Turtle Watchers – Linda Hogan
trong tập thơ "Rounding the Human Corners"
Trong bài thơ này, Linda Hogan nói về cách
mà con người tương tác với rùa biển. Bà mẹ già thì cúi đầu chào khi rùa từ biển
trở về; bà cầu nguyện cho chúng từ lúc sinh ra những quả trứng cho đến khi chúng
quay về biển. Còn nhà thơ bơi cùng rùa biển trong vùng nước tối; cả hai như thể
gắn bó, đồng điệu với nhau trong cùng một thế giới. Bài thơ này rất thành công
trong việc truyền tải thông điệp thân thiện, bảo vệ những loài rùa biển vì nó
là một phần của thế giới chúng ta.
NGƯỜI THEO DÕI RÙA BIỂN
Người mẹ già
bên mép nước
bà thường cúi
chào,
những con rùa
đến từ biển cả,
những quả trứng,
những đôi mắt của chúng
đẫm nước như
những dòng lệ,
và tôi đã nhìn
thấy tất cả,
người mẹ già như
thể đang cầu nguyện,
những con rùa
gọi nhau trở về nơi chúng sinh ra,
nhiều kẻ săn đói mồi đang đứng bên những cội cây (*)
mong chờ nguồn
thức ăn khi màn đêm buông xuống.
Nhiều năm sau,
khi bơi trong vùng nước tối
một con rùa biển
bơi bên cạnh tôi
cả hai chúng
tôi trông có vẻ quấn quít nhau
như thể cùng
thế giới giống loài
cùng lướt đi
trong một dòng chảy,
thậm chí nhô
lên để hít thở không khí cùng một lúc
mãi như thế.
Tổ tiên của
tôi gọi chúng
là những người
giữ cửa
và giữ bờ cõi
đến từ những thế giới khác,
cả hai hướng
và nước đã dịch
chuyển sâu thăng trầm của cuộc sống
rồi trở về khởi
thủy
như thể có một con đường mà sự sống thực sự bắt gặp
như thể tôi đang quẩn quanh những góc khuất cõi người.
-------------------
(*) Câu này ám chỉ những kẻ săn rùa biển hoặc những động vật ăn thịt (Predator).
Nguồn nguyên tác tại đây
Bản dịch Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét