4/6/21

2.075. DUST OF SNOW - Robert Frost

 BỤI TUYẾT dịch thơ Mộc Nhân

 


Cách mà con quạ

Làm tôi run rẩy

Bụi tuyết vung vẩy

Từ cây độc cần

 

Trái tim tôi dần

Mông lung thay đổi

Một phần cứu rỗi

Trong ngày ăn năn. 

        

       ***

Nguyên tác: 

DUST OF SNOW - Robert Frost


The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

 

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.


         ***

Dịch nghĩa:

BỤI TUYẾT


Cách mà một con quạ

Làm cho tôi run rẩy

Là tung những bụi tuyết

Từ trên cây độc cần

 

Nó làm trái tim tôi

Thay đổi tâm trạng

Và đã cứu được phần nào

Một ngày tôi ăn năn (hối tiếc)

         ***

Ghi chú:

1. Tác giả Rober Frost: search Google tại đây.

2. Đề tài thơ: tức cảnh sinh tình.

3. Cây Hemlock: 

- Có nhiều chú thích khác nhau về loại cây này, tuy nhiên trong bài nên hiểu là cây Độc cần, thân gỗ (xem nguồn)

- Một số bản dịch chuyển nghĩa Hemlock là cây thông (thuộc họ thông) hoặc cây ngô đồng (đây là lối dịch tùy tiện, không có căn cứ - có lẽ bài thở này nằm trong chùm thơ về mùa đông nên các dịch giả suy diễn vậy).

- Tra khảo trên Google cũng cho kết quả cây Hemlock là cây độc cần thân thảo, thuộc họ rau cần, có độc tố… Tuy nhiên trong bài thơ, con quạ không thể rũ bụi tuyết từ một cây thân thảo mọc thấp được, nên bạn cần hiểu Hemlock là cây độc cần thân gỗ thì đúng hơn. 

 

Không có nhận xét nào: