BỤI TUYẾT - dịch thơ Mộc Nhân
Cách mà con quạ
Làm tôi run rẩy
Bụi tuyết vung vẩy
Từ cây độc cần
Trái tim tôi dần
Mông lung thay đổi
Một phần cứu rỗi
Trong ngày ăn năn.
***
Nguyên tác:
DUST OF SNOW - Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
***
Dịch nghĩa:
BỤI TUYẾT
Cách mà một con quạ
Làm cho tôi run rẩy
Là tung những bụi tuyết
Từ trên cây độc cần
Nó làm trái tim tôi
Thay đổi tâm trạng
Và đã cứu được phần nào
Một ngày tôi ăn năn (hối tiếc)
Ghi chú:
1. Tác giả Rober Frost: search Google tại đây.
2. Đề tài thơ: tức cảnh sinh tình.
3. Cây Hemlock:
- Có nhiều chú thích khác nhau về loại cây này, tuy nhiên trong bài nên hiểu là cây Độc cần, thân gỗ (xem nguồn).
- Một số bản dịch chuyển nghĩa Hemlock là cây thông (thuộc họ thông) hoặc cây ngô đồng (đây là lối dịch tùy tiện, không có căn cứ - có lẽ bài thở này nằm trong chùm thơ về mùa đông nên các dịch giả suy diễn vậy).
- Tra khảo trên Google cũng cho kết quả cây Hemlock là cây độc cần thân thảo, thuộc họ rau cần, có độc tố… Tuy nhiên trong bài thơ, con quạ không thể rũ bụi tuyết từ một cây thân thảo mọc thấp được, nên bạn cần hiểu Hemlock là cây độc cần thân gỗ thì đúng hơn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét