Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: "The Mothers" của J. Mae Barizo.
J. Mae Barizo |
Đây là một bài thơ hay của nhà thơ Mỹ J. Mae Barizo (1) viết về những người mẹ. Dưới bất kì nền văn hóa nào thì những người mẹ luôn là tượng đài bất tử, đẹp đẽ, đầy sự hy sinh mà không cần hồi đáp từ những người thân của họ. Mãi mãi như thế. Trong bài thơ này, tác giả là chủ thể Mẹ viết về chính họ; khác với đa số thơ về đề tài này, mẹ dưới góc nhìn của con.
NHỮNG NGƯỜI MẸ
Chúng ta phải là
những cánh hoa bất tử, luôn khác lạ
để bảo vệ mặt trời (2),
phải là nước
trên đôi môi của
những thành phố rực lửa,
đang dập tắt những người chồng, vô
độ.
Những ngày khai hoa
nhưng chúng ta lại phải
làm loài cá không xương, không độc
tố.
Chúng ta phải xin những lời chúc
vì những người con trai lơ đểnh
Còn đây là cách chúng ta biết dâng hiến:
lắng nghe những người thân yêu ngủ,
nhịp thở như những chiếc xe tải quái
vật
muốn xoa dịu họ
khi giấc mơ trôi qua.
Chúng ta bước đi
trên những con phố vắng
vuốt những sợi tóc xoăn
trên cổ em bé,
đứng chờ ở bên ngoài vào giờ học,
uống thuốc Xanax (3)
trong cái vỏ nhộng thon dài màu trắng.
Thành phố có thể ngủ
nhưng chúng ta thì không bao giờ
Những đứa con mất ngủ
trên đôi tay của chúng ta và
chúng quỳ gối, cầu xin
mãi mãi.
Nguyên tác:
THE MOTHERS
J. Mae Barizo
We must be
the inviolate petals, always
queering to ward the sun,
must be water
on the lips of
flaming cities,
quenching the husbands, insatiable.
These days the abdomen blossoms,
but we must be
boneless, edible fish.
We must beg for bouquets
for absent sons.
This is how we know devotion:
listening to lovers sleep,
breathing like monster trucks,
wanting to soothe them
when the dream is done.
We march
the sinking avenues,
finger the curls
at the baby’s neck,
hanging from the brink at office hour,
gulping Xanax
in their white oblong shells.
Cities can sleep
but we can never.
Vigilant animals
on our hands and
knees, asking for
it again and again.
-------------------
(1) J. Mae Barizo: là nhà thơ nữ trẻ tuổi người Mỹ, sinh ra ở Toronto (Canada). Cô là nhà thơ, nhà phê bình và nghệ sĩ từng đoạt giải thưởng lớn ở Mỹ - nổi tiếng với cuốn The Cumulus Effect (Four Way Books, 2015). Nhà phê bình Phillip Lopate đã nhận định về Mae Barizo: "Những bài thơ tinh tế của Barizo thể hiện xuyên suốt sự điêu luyện về hình thức thơ và một trình tự hoàn toàn chuyên nghiệp về cấu trúc và giọng điệu. Rõ ràng là chúng ta đang có trong tay một nhà thơ thông minh, được trau dồi."
Về âm nhạc, cô là một nhạc sĩ được
đào tạo chuyên nghiệp trong các thể loại sáng tác, hòa âm – từng hợp tác với
các nhạc sĩ, ca sĩ và ban nhạc nổi tiếng như: The National, Bon Iver, Mark
Morris Dance Group, Jay-Z, Beyoncé…
(2) to ward the sun: (bảo vệ mặt trời) mặt trời trong câu thơ hàm
nghĩa chỉ những người thân yêu.
(3) Xanax : Tên một loại thuốc an thần chuyên trị chứng rối loạn lo âu, hoảng sợ.
Mộc Nhân dịch và chú thích
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét