Deer Dance - nguồn: Wikipedia |
Mộc Nhân dịch
Nguyên tác: DEER DANCE
Trong tập thơ “Rounding the Human Corners” (Loanh quanh cõi người)
của Linda Hogan
***
Hai ghi chú quan trọng để hiểu bài thơ này:
(1) Linda Hogan: sinh năm 1947, hiện sống tại Tishomingo, Oklahoma, Hoa Kỳ.
Bà là nhà thơ và tiểu thuyết gia thuộc tộc người bản địa Chickasaw; tác phẩm của bà thường xoay
quanh các mối quan tâm về môi trường.
(2) Vũ điệu hươu (Deer Dance): Là một điệu múa dân gian trong đó người tham gia hóa trang thành những con hươu cùng một số con vật phụ khác. Điệu nhảy này có thể tìm thấy ở nhiều vùng trên thế giới như Tây Ban Nha, Mehico, Indian, Bắc Mỹ, Nhật Bản… mô phỏng lại nghi thức săn hươu cổ xưa như là một cách để duy trì cuộc sống cho các cộng đồng thổ dân đồng thời gắn với các tín ngưỡng dân gian của họ như: cầu bình an, sống no đủ…
Tuy nhiên trong bài thơ này, thông qua vũ điệu hươu, nhà
thơ Linda Hogan muốn nêu lên thông điệp về bảo vệ cuộc sống của các loài động vật
hoang dã.
VŨ ĐIỆU HƯƠU
- DEER DANCE
Sáng nay
khi hơi lạnh
bốc lên từ mặt đất được sưởi ấm,
tuyết tan
nơi chú nai nhỏ
còn ngủ.
Hãy nhìn những
hình hài để lại dấu vết
Tuyết lộ ra những
lối mòn trên sườn đồi,
những con đường
màu trắng băng qua đồng cỏ phía xa
nơi có nguồn
nước và khởi sinh dòng chảy.
Với một màu trắng
mới,
những thứ không
nhìn thấy giờ đã hiển hiện.
Những con sông
bắt đầu theo cách này.
Tại vũ hội của
loài hươu năm ngoái,
sau những xung
đột giữa thiện và ác
những người
đàn ông mặc đồ đen,
những người
phụ nữ nhân ái thương tiếc những gì đã mất,
những chồi
xanh mang theo vòng luân hồi mùa xuân.
Đêm đó, sau
khi mọi việc của con người đã giải quyết,
một chàng
trai, người được chọn, trở thành con nai.
Trong làn da
trắng nguyên thủy
chàng đội
chiếc đầu nai trên đầu người
với những bông
hoa trên những nhánh gạc,
chàng đã khiêu
vũ thật đẹp và không biết mệt,
đến khi chàng
nổi trội giữa đám người
lúc ấy chàng
cũng biến thành con nai.
Tất cả những
người khác biến thành các loài vật,
những du
khách Circe biến thành lợn,
người phụ nữ trở
thành con gấu,
cô gái trong
hình hài đứa trẻ giữa bầy sói,
không ai trong
số họ muốn trở lại hình người.
Và tôi cũng thế,
từ bỏ lốt người
để trở thành
những con thú ngủ ngoài cửa suốt đêm qua.
Một buổi tối
tôi nấp trong bụi rậm phía nam
đã nhìn thấy chỗ
chúng thay chiếc gạc
một sự thật, tại
nơi chú nai đã khiêu vũ,
khi bà của tôi
nói,
nước dâng lên
từ đất
và tôi có thể
nghe thấy chúng thở bên dòng sông uốn khúc
Con đường đó
tôi có biết, tôi từng sống ở đấy,
và thường đi
qua
chưa chắc
chúng đã hoàn toàn thuộc về tôi,
lúc này và mãi
sau, hãy quay nhìn
để thấy mình vẫn
giữ khoảng cách,
cơ thể màu nâu
xám của chúng,
những vết
thương do hàng rào,
làm bộ lông của chúng không bao giờ mịn màng,
như thể chúng vừa bước vào nơi đó.
---------------
Nguồn thông tin tác giả tại đây
Nguồn nguyên tác tại đây
---------------
Mộc Nhân - dịch và chú thích
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét