21/6/21

2.088. THÁNG MƯỜI - Louise Glück


  Bài thơ October, Tháng Mười, dài như một trường ca, gồm sáu phân khúc, được viết vài năm sau ngày 11 tháng 9 năm 2001, là phản ứng và suy tư của nhà thơ về sự kiện bi thảm này của nước Mỹ và của nhân loại.

  Louise Glück đứng ở trung tâm của thời gian không phải với một xúc cảm thô ráp hay với sự bỏ rơi ngôn ngữ, mà với một câu hỏi khẩn cấp không bao giờ tàn lụi về tâm hồn.

 

THÁNG MƯỜI

 

1.

Mùa đông tới, chẳng phải trời sắp lạnh,

Chẳng phải Frank vừa ngã trượt trên băng,

Chân anh ấy lành chưa, chẳng phải hạt giống mùa xuân

Đã có người gieo xuống

 

Đêm chẳng hết rồi sao

Băng giá tan kia mà

Chảy tràn qua đường máng hẹp

 

Xác thân em

Được giải thoát rồi sao, chẳng phải nó đã an toàn

 

Chẳng phải vết thương lành sẹo, nhìn không thấy nữa

Trên những chấn thương kia

 

Kinh hoàng lạnh lẽo,

Chẳng phải chúng kết thúc, và khu vườn sau

Đất đã cày bừa, trồng tỉa

 

Em nhớ cảm giác chạm tay vào đất, đỏ và đặc quánh

Những luống đất cứng, hạt nẩy mầm

Chẳng phải dây nho đã leo quanh tường phía nam

 

Em không nghe được tiếng nói của anh

Trong tiếng gào của gió, gió thổi qua mặt đất trống

 

Em cũng không quan tâm nữa

Tiếng của nó bây giờ ra sao

 

Khi em đã buộc phải im lặng, thật vô nghĩa

Ngồi mà tả âm thanh ấy

 

Một thứ tiếng không thể nào thay đổi được

Chẳng phải đêm đã tàn, chẳng phải đất

An toàn hơn khi mùa màng gieo xuống

 

Chẳng phải chúng ta đã rắc

Những hạt cần thiết cho đất đó sao

Những giàn nho, chúng được thu hoạch rồi, không phải thế sao?

 

2.

Mùa hè này đến mùa hè khác

Đã kết thúc, sau bạo lực:

Không cần thiết cho em

Bây giờ hóa ra tốt đẹp

Khi bạo lực thay đổi em

 

Ngày rạng. Ngọn đồi tỏa sáng

Ngay cả cánh đồng chói chang, em biết điều em thấy; mặt trời này

Có thể là mặt trời tháng Tám, đem trả lại

Những thứ nó mang đi-

 

Anh có nghe giọng nói này không?

Đó là giọng của tâm trí em

Anh không thể chạm vào thân xác em được nữa

Nó thay đổi một lần rồi, nó đã cứng lại

Đừng tìm cách khêu gợi mãi

 

Một ngày như một ngày mùa hạ xưa.

Đứng im sững. Hàng cây phong đổ bóng dài

Tựa như hoa trên đường lát sỏi.

Vào buổi tối, ấm áp. Đêm như đêm mùa hạ

 

Không có gì tốt cho em cả;

Bạo lực làm em thay đổi

Thân xác em trở nên lạnh giá như cánh đồng bị xâm phạm; giờ đây

Chỉ còn tâm trí, cảnh giác và thận trọng,

Với giác quan đã thử nghiệm xong.

 

 

Một lần nữa, mặt trời mọc hừng đông như từng mọc mùa hè

Tưởng tượng, nuôi nấng sau bạo lực

Thơm ngát mùi dược thảo, khi những chiếc lá đổi màu sau khi cánh đồng

Thu hoạch xong, quay vòng.

 

Hãy nói đây là tương lai

Em không tin được anh.

Hãy nói em đang sống,

Em không tin được anh.

 

3.

Tuyết rơi. Em nhớ lại

Âm nhạc trong cửa sổ mở rộng.

 

Hãy đến với tôi, bạn ơi, thế giới bảo.

Không chính xác như thế

Nhưng em nhận ra vẻ đẹp trong lời nói ấy

 

Rạng đông. Lớp màng ẩm mong manh

Của cơ thể sống. Ánh sáng lạnh lung linh

Hình thành trong máng xối.

 

Em đứng đó

Trong ngưỡng cửa, có vẻ kỳ khôi.

Điều gì người khác tìm ra trong nghệ thuật

Em chỉ thấy có thật trong thiên nhiên.

Những gì người khác tìm ra

Trong tình người, em chỉ nhìn ra trong cây cỏ.

Giản đơn có vậy. Nhưng không có tiếng người ở đó.

Mùa đông qua. Trong bùn đất tan băng

Một ít màu xanh đang đâm chồi.

 

Hãy đến đây bạn ơi, thế giới nói. Em đứng lên

Áo choàng len, trên cánh cổng -

Cuối cùng em có thể nói

Lâu lắm rồi; nó mang lại niềm vui. Cái đẹp

Người chữa bệnh, người thầy giáo - cái chết không làm em thương tổn

Nhiều hơn anh đã làm em thương tổn, cuộc sống dấu yêu ơi

 

4.

Ánh sáng đổi thay;

Nốt nhạc đô C đã chuyển màu đen

Và bài hát ban mai hát lại nhiều lần-

 

Đây là ánh sáng mùa thu, không phải mùa xuân.

Ánh sáng mùa thu: không ai thoát

Bài hát đổi thay; điều không thể nói

Đã nhập vào chúng

 

Đâu là ánh sáng mùa thu, nay không còn sáng, đã từng nói

Tôi vừa được tái sinh

Không phải bình minh xuân: em căng thẳng, đớn đau, em được sinh ra

Đây là hiện tại, ngụ ngôn về lãng phí

Nhiều thứ đổi thay. Và rồi bạn còn may mắn

Vết bỏng dịu dàng kia như cơn sốt

Hay chẳng hề giống cơn sốt,

Mà giống một trái tim thứ hai.

 

Những bài hát đổi thay nhưng thực ra vẫn còn đẹp lắm.

Chúng được nén lại trong không gian bé nhỏ, không gian tâm trí.

Chúng tối đi, giờ đây hoang tàn, đau khổ

Và những nốt nhạc kia trở lại. Chúng lơ lửng lạ kỳ

Đoán rằng sự im lặng sẽ tới

Tai quen với chúng. Mắt quen với biến ảo khôn cùng

 

Bạn sẽ không thoát đâu, điều gì bạn yêu thương cũng thế

Ngọn gió đã tới và sẽ ra đi làm tâm trí ta tan rã

Và để lại đốm sáng lạ kỳ ở đó.

 

Anh đã được ưu tiên biết bao, được phép bám chặt vào

Điều anh yêu mến

Sự thất vọng không phá hủy được anh.

 

Người nhạc trưởng, điệu buồn

Đây là ánh sáng mùa thu; chiếu rọi chúng ta

Quả là đặc ân khi bạn đã đi tới cuối đường

Tấc lòng vẫn đinh ninh những niềm tin thuở trước.

 

5.

Chúng ta thiếu cái đẹp cho thế gian này.

Đúng là em không thể nào khôi phục lại.

Cũng không đủ sự trung thực, ở đây em trở nên hữu dụng.

 

Em làm việc, mặc dù im lặng

Sự khốn cùng nhạt nhẽo của thế giới

Bao bọc chúng ta, trong ngõ hẻm

Giữa những hàng cây; chúng ta là

Bè bạn ở đây, không ai nói ra

 

Những suy nghĩ của mình

Phía sau hàng cây, sau những cánh cửa sắt

Của những căn nhà kín đáo ẩn mật, căn phòng đóng cửa

Đôi khi bị bỏ lại, hoang tàn như thể bổn phận người nghệ sỹ

Là tạo ra hy vọng, nhưng tạo ra từ đâu chứ, mà từ cái gì?

 

Chữ, chính nó đấy

Là giả dối, một thiết bị loại trừ

Cảm nhận ư- chỗ ngã tư

Ánh sáng trang hoàng của mùa màng

 

Ở đây em còn trẻ. Đi xe

Điện ngầm, cuốn sách nhỏ trên tay

Như để tự vệ, để chống lại

Cùng một thế giới ấy:

 

Bạn không đơn độc

Bài thơ nói,

Trong đường hầm tối đen như mực.

 

6.

Độ sáng của ngày trở thành

Độ sáng của đêm; lửa trở thành tấm gương

Bạn tôi ơi trái đất trở thành cay đắng mất rồi; tôi nghĩ

Mặt trời đánh bại thế giới

Cay đắng hay mệt mỏi, thật khó mà học hỏi.

 

Ở giữa trái đất và mặt trời

Một điều gì đã kết thúc.

Bây giờ trái đất muốn đi một mình; tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại

Không nên tìm cách trở về với nó để tìm lời an ủi.

 

Trên những cánh đồng,

Trên những mái nhà làng quê

Ánh sáng từng làm nên sự sống

Đã trở thành những ngôi sao lạnh lẽo.

 

Hãy nằm im và nhìn:

Chúng không trao tặng điều gì, không hỏi han chi

 

Từ bên trong trái đất

Nỗi căm giận đắng cay

Lạnh lẽo và cằn cỗi

 

Vầng trăng, bạn tôi, đang tỏa sáng:

Cô nàng xinh đẹp quá đêm nay, ai biết khi nào không xinh đẹp nữa?

--------------

Bản dịch: Nguyễn Đức Tùng

 

(bản tiếng Anh tại đây) 

 

Không có nhận xét nào: