25/12/21

2.243. YEAR’S END - Richard Wilbur

    Một bài thơ hay của nhà thơ Mỹ Richard Wilbur



Richard Wilbur (1921 – 2017) là một trong những nhà thơ Mỹ được ca ngợi và vinh danh trong thế kỷ XX. Nhà phê bình Daniel Boorstin gọi Wilbur là “một nhà thơ cho tất cả chúng ta, người có ngôn từ tao nhã chứa đựng sự dí dỏm và nghịch lý” (a poet for all of us, whose elegant words brim with wit and paradox).

Richard Wilbur đã giành được 2 Giải thưởng Pulitzer (1957, 1988), Giải thưởng Sách Quốc gia (National Book Award) cho tuyển thơ Things of This World: Poems (1957) cùng nhiều giải thưởng lớn khác cho các tác phẩm thơ, dịch, tiểu luận… của ông. (Nguồn tại đây).

 

CUỐI NĂM

Mộc Nhân dịch

từ nguyên tác: “Year’s End” - Richard Wilbur

 

Này là lúc đông tàn năm tận

Và ban đêm lũ tuyết định cư;

Từ căn phòng của những ngôi nhà

hiện ra các quầng sáng, không gian sắt lạnh

Tựa như mặt hồ đóng một lớp băng mỏng

Và mọi thứ bên trong vẫn xôn xao.

 

Tôi biết làn gió bên bờ nước

Lay những chiếc lá già rơi xuống mặt băng

Và giữ chúng trong băng như vũ công trong niềm say mê

Đánh thức mùa đông ngủ sâu trong hồ;

Chôn vùi vào bóng tối trong hình hài tàn phai,

Dường như chúng giữ kỷ vật đẹp nhất cho riêng mình.

 

Có vẻ đẹp trong cái chết của cây dương xỉ

Tại nơi chúng đặt chiếc lá mỏng vào đá

Một triệu năm. Những con voi ma mút khổng lồ ngã gục

Xem như chúng đã có những kỳ nghỉ dài,

Giống như những đền đài trơ gan, màu xám xịt

Và những vùng đất băng giá vĩnh cửu. Và ở Pompeii

 

Chú chó nhỏ nằm co không chịu dậy

Cái chết hóa thành bụi

Hình hài tìm thấy không nguyên vẹn, lạnh băng

Đôi tay quờ quạng, đôi mắt khép hờ

Của những người đàn ông đang đợi mặt trời khác

Để làm điều tốt đẹp mà họ đã không làm.

 

Thời gian bỗng dưng dừng lại để cho chúng ta ngưng nghỉ.

Chúng ta xung đột với tương lai, mà hiếm khi làm được gì

Chỉ biết lưu trong tấm thảm thêu sau khi hành động

Hãy dành thời gian nhiều hơn nữa. Hãy vỗ tay thật đều

Hãy giữ lấy tiếng nói bị chôn vùi.


Chuông năm mới đang reo vui cùng tuyết.

                  -------------

Đối chiếu nguyên tác tại nguồn: Poetryfoundation

Bản dịch Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: