31/12/21

2.249. XIN CỨ LÃNG QUÊN – Sara Teasdale

   Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Let It Be Forgotten” của nhà thơ nữ người Mỹ Sara Teasdale trong tập Flame and Shadow (New York: Macmillan, 1924) của bà.

Nhà phê bình Hutchison ca ngợi: “sự trau chuốt tinh tế trong thơ trữ tình của Sara Teasdale… cho thấy cách Sara Teasdale có thể tiếp cận được mục tiêu cuối cùng của nghệ thuật” (the exquisite refinement of Sara Teasdale’s lyric poetry… which shows how near Sara Teasdale can come to art’s ultimate goals). Tập thơ Flame and Shadow (Ngọn lửa và Bóng tối) được đánh giá là “Sara Teasdale đã tìm thấy một triết lý sống và cái chết” (Sara Teasdale has found a philosophy of life and death); “đây là một cuốn sách đáng đọc với sự tôn kính của niềm vui” (is a book to read with reverence of joy).

 

XIN CỨ LÃNG QUÊN – Mộc Nhân dịch

từ nguyên tác “Let It Be Forgotten”  by Sara Teasdale


Xin cứ quên, như đóa hoa bị quên

Quên như ngọn lửa vàng đã từng reo hát

Xin cứ quên, rồi dần phai nhạt

Thời gian là bạn hiền, khiến chúng ta già mau

 

Nếu ai hỏi,  bảo rằng đã quên nhau

Quên tự lâu rồi, rất lâu xa vắng

Như hoa, như lửa, như bước chân thầm lặng

Đã lâu rồi, tuyết phủ lãng quên

 

   * Nguyên tác:


 LET IT BE FORGOTTEN by Sara Teasdale


Let it be forgotten, as a flower is forgotten,

Forgotten as a fire that once was singing gold,

Let it be forgotten for ever and ever,

Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten

Long and long ago,

As a flower, as a fire, as a hushed footfall

In a long forgotten snow.

 

* Nguồn: Poetryfoundation

*****

 Đây là bài đăng cuối cùng của năm 2021. Khép lại một năm nhiều vui buồn - chuyện vui lưu giữ, chuyện buồn xin cứ để lãng quên - Let it be forgotten.

Không có nhận xét nào: