Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Let It Be Forgotten” của nhà thơ nữ người Mỹ Sara Teasdale trong tập Flame and Shadow (New York: Macmillan, 1924) của bà.
Nhà phê bình Hutchison
ca ngợi: “sự trau chuốt tinh tế trong thơ
trữ tình của Sara Teasdale… cho thấy cách Sara Teasdale có thể tiếp cận được mục
tiêu cuối cùng của nghệ thuật” (the exquisite refinement of Sara Teasdale’s
lyric poetry… which shows how near Sara Teasdale can come to art’s ultimate
goals). Tập thơ Flame and Shadow (Ngọn
lửa và Bóng tối) được đánh giá là “Sara
Teasdale đã tìm thấy một triết lý sống và cái chết” (Sara Teasdale has found a
philosophy of life and death); “đây là
một cuốn sách đáng đọc với sự tôn kính của niềm vui” (is a book to read with reverence
of joy).
XIN CỨ LÃNG QUÊN – Mộc Nhân dịch
từ nguyên tác “Let It Be Forgotten” by Sara Teasdale
Xin cứ quên, như đóa hoa bị quên
Quên như ngọn lửa vàng đã từng reo hát
Xin cứ quên, rồi dần phai nhạt
Thời gian là bạn hiền, khiến chúng ta già mau
Nếu ai hỏi, bảo rằng đã quên nhau
Quên tự lâu rồi, rất lâu xa vắng
Như hoa, như lửa, như bước chân thầm lặng
Đã lâu rồi, tuyết phủ lãng quên
* Nguyên tác:
LET IT BE FORGOTTEN by Sara Teasdale
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
* Nguồn: Poetryfoundation
*****
Đây là bài đăng cuối cùng của năm 2021. Khép lại một năm nhiều vui buồn - chuyện vui lưu giữ, chuyện buồn xin cứ để lãng quên - Let it be forgotten.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét