Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: "I Am Not Yours" - Sara Teasdale.
Sara Teasdale (1884 - 1933)
là nữ nhà thơ Mỹ, sinh ra và lớn lên ở St. Louis Misouri. Từ năm 1904
đến năm 1907, bà là thành viên của nhóm văn nghệ The Potters, do nhà thơ Lillie
Rose Ernst đứng đầu, sau đó nhóm xuất bản một nguyệt san văn học cùng tên. Bà
có nhiều tập thơ nhưng nổi tiếng nhất là tập “Thơ tình” (Love Songs) đoạt
giải Pulitzer năm 1918. Năm 1933, bà qua đời bằng cách tự sát bằng thuốc
ngủ.
Những bài thơ do Mộc Nhân dịch và gắn
nhãn Sara Teasdale được lấy từ tập thơ “Love Songs”.
EM KHÔNG THUỘC VỀ ANH
Mộc Nhân dịch
Em không thuộc về anh, nên không mất
Không mất đi, dẫu hiện hữu như vừa
Rồi lịm đi như ngọn nến ban trưa
Và tan nhanh như tuyết rơi vào biển
Anh yêu em, vẫn tình yêu miên viễn
Một tâm hồn ngời đẹp và sáng trong
Em vẫn là mình, như thuở đợi mong
Rồi tan đi giữa ban ngày và ánh sáng
Xin hãy ngã vào tình yêu sâu thẳm
Và lịm đi giữa xúc cảm yêu thương
Cuốn em đi bằng giông bão muôn phương
Ngọn nến nhỏ vùi trong cơn gió
Nguyên tác:
I AM NOT YOURS - by Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light
Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét