Tập đầu tiên của Ryan Threats instead of Trees (1974) đã giành
được Giải thưởng The Yale Series of Younger
Poets Award ; tuyển thơ thứ hai của ông, In Winter (1981), được nhà thơ Nobel Văn học 2020, Louise Glück chọn đưa vào National Poetry Series (Tuyển thơ Quốc gia). Trong suốt cuộc đời sáng tác của mình, ông cũng đã nhận nhiều giải thưởng văn nghệ khác.
Nhà phê bình David Baker
nhận xét: anh ấy "biến những gì rõ ràng là cá nhân thành công chúng và
quan trọng" (to turn the apparently
personal into the public and important). Nhà nghiên cứu William H.
Pritchard cho rằng: Ryan đã "nhắc nhở chúng ta trên mọi trang giấy rằng những
bài thơ có thể nói về cuộc đời, và về chúng theo những cách khẩn cấp và tế nhị
nhất" (Ryan "reminds us on
every page that poems can be about lives, and about them in ways most urgent
and delicate). Tham khảo nguồn.
VÀO MÙA ĐÔNG - Mộc Nhân dịch từ nguyên tác
IN WINTER - Michael Ryan
Bốn giờ, trời tối.
Hôm nay, nhìn qua màn đêm
nơi có bóng ba người phụ nữ với dáng vẻ nhếch nhác
đang tán gẫu trước bưu điện,
những bước chân của họ co duỗi liên tục
như một điệu nhảy dân gian tập thể nhanh nhẹn,
Anh nhớ về mùa đông chúng ta đã trải qua
vùi vào lòng nhau mà khóc.
Em có thể nghĩ được điều gì vào lúc này?
Những đám gai của bụi cây thật đáng yêu và
lạ lùng
chúng đâm vào bầu trời dày đặc
Khi em từ thư viện lái xe về nhà
trong sự ồn ào lạc điệu?
Hay là em đang mỉm cười
về một ý tưởng đã gặp trong một cuốn sách
như cách em mỉm cười với cơ thể mình
vào đêm đầu tiên chúng ta nói chuyện?
Anh đoan chắc tình yêu anh dành cho em là hoàn hảo,
và ánh sáng hôm nay
nhắc anh nhớ về mùa đông
em lái xe về nhà mỗi ngày, trong bóng tối, lúc bốn giờ
bước vào phòng để hôn anh
bất kể anh có thuận tùy hay không.
--------------------
* Nguyên tác tại nguồn: Poetryfoundation
Bản dịch: Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét