26/12/21

2.245. IN WINTER - by Michael Ryan


 Nhà thơ Michael Ryan (sinh 1946) ở St Louis, Missouri. Anh học tại Đại học Notre Dame và  Cao học Claremont, đồng thời lấy bằng MFA và Tiến sĩ tại Đại học Iowa. Ông đã giảng dạy tại các học viện như Đại học Iowa (nơi ông từng là biên tập viên của The Iowa Review), Đại học Southern Methodist, Cao đẳng Goddard, Cao đẳng Warren Wilson và Đại học California-Irvine, nơi ông từng là Giáo sư tiếng Anh.

Tập đầu tiên của Ryan Threats instead of Trees (1974) đã giành được Giải thưởng The Yale Series of Younger Poets Award ; tuyển thơ thứ hai của ông, In Winter (1981), được nhà thơ Nobel Văn học 2020, Louise Glück chọn đưa vào National Poetry Series (Tuyển thơ Quốc gia). Trong suốt cuộc đời sáng tác của mình, ông cũng đã nhận nhiều giải thưởng văn nghệ khác.

Nhà phê bình David Baker nhận xét: anh ấy "biến những gì rõ ràng là cá nhân thành công chúng và quan trọng" (to turn the apparently personal into the public and important). Nhà nghiên cứu William H. Pritchard cho rằng: Ryan đã "nhắc nhở chúng ta trên mọi trang giấy rằng những bài thơ có thể nói về cuộc đời, và về chúng theo những cách khẩn cấp và tế nhị nhất" (Ryan "reminds us on every page that poems can be about lives, and about them in ways most urgent and delicate). Tham khảo nguồn.


 

VÀO MÙA ĐÔNG - Mộc Nhân dịch từ nguyên tác

IN WINTER - Michael Ryan

 

Bốn giờ, trời tối.

Hôm nay, nhìn qua màn đêm

nơi có bóng ba người phụ nữ với dáng vẻ nhếch nhác

đang tán gẫu trước bưu điện,

những bước chân của họ co duỗi liên tục

như một điệu nhảy dân gian tập thể nhanh nhẹn,

Anh nhớ về mùa đông chúng ta đã trải qua

vùi vào lòng nhau mà khóc.

 

Em có thể nghĩ được điều gì vào lúc này?

Những đám gai của bụi cây thật đáng yêu và lạ lùng

chúng đâm vào bầu trời dày đặc

 

Khi em từ thư viện lái xe về nhà

trong sự ồn ào lạc điệu? 

Hay là em đang mỉm cười

về một ý tưởng đã gặp trong một cuốn sách

như cách em mỉm cười với cơ thể mình

vào đêm đầu tiên chúng ta nói chuyện?

 

Anh đoan chắc tình yêu anh dành cho em là hoàn hảo,

và ánh sáng hôm nay

nhắc anh nhớ về mùa đông

em lái xe về nhà mỗi ngày, trong bóng tối, lúc bốn giờ

bước vào phòng để hôn anh

bất kể anh có thuận tùy hay không.

  -------------------- 

 * Nguyên tác tại nguồn: Poetryfoundation


Bản dịch: Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: