3/1/22

2.251. PHỐ XƯA - Edward Sapir

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "The Old Town" - by Edward Sapir, from “Backwater”. 

   Dường như tôi bắt gặp mình trong bài thơ này - vào đêm cuối năm 2021 ở phố cổ Hội An khi ngẫu nhiên đọc nó trên trang thơ Poetryfoudation. Vậy nên thay vì minh họa hình tác giả, tôi đăng hình dịch giả trong thời khắc và không gian ấy. Tất nhiên hình ảnh và không gian hai cái phố hoàn toàn khác nhau.



PHỐ XƯA - Mộc Nhân dịch 


Đừng để tôi vào phố xưa,

Đi trên con đường lạc lối!

Tôi sợ, sợ mình bối rối

Đôi chân bất chợt ngã nhào!

 

Đừng để tôi dò dẫm bước

Đường biển mịt mờ đêm thâu

Không ánh trăng và tia sáng

Xuyên qua vòm cây hang sâu

 

Tất cả, sẽ mang tôi đi

Đến bên bến bờ tăm tối

Ngày xưa âm thầm mà vội

Đánh cắp màu tím mỹ miều

 

Rồi đánh cắp một tình yêu

Lấy luôn điều tôi căm ghét

Tôi thành trụi trần run rét;

Hình hài để lại nơi này

 

Nơi đây ru tuổi thơ ngây

Mãi mãi ngủ vùi, tôi sợ,

Phố ơi đừng làm bỡ ngỡ

Tôi đang về lại, thật gần.

 --------

 * Nguồn nguyên tác: tại đây "The Old Town- Edward Sapir"

 * Edward Sapir (1884 - 1939) là một nhà nhân học-ngôn ngữ học người Mỹ gốc Do Thái, sinh ra ở Đức và di cư sang Hoa Kỳ khi ông còn là một đứa trẻ. Ông học ngôn ngữ học Đức tại Columbia, chịu ảnh hưởng của nhà ngôn ngữ học bản địa Franz Boas, lấy bằng tiến sĩ ngôn ngữ học tại đây. Sau đó dạy ngôn ngữ tại Đại học Chicago và giáo sư nhân chủng học tại Đại học Yale. Ông được coi là một trong những nhân vật quan trọng nhất trong sự phát triển của ngành ngôn ngữ học Hoa Kỳ. Ngoài việc viết giáo trình và các sách chuyên ngành ngôn ngữ, ông còn viết thơ, tiểu luận văn học, sáng tác âm nhạc; tất cả các tác phẩm của ông đều đặc trưng bởi một phong cách khác thường. (Tham khảo nguồn)

  * Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: