Mộc Nhân dịch từ nguyên tác Anh ngữ Ode_1 by Hafez - from Divan
Đứng
dậy nào, người hầu rượu, hãy đứng dậy!
Và
mang đến đôi môi đang khát khao cái mà ta khen ngợi,
Dường
như tình yêu là một điều dễ dàng,
Thế mà chân tôi lại vấp ngã trên chặng đường gian khó.
Tôi
đã cầu nguyện gió cuốn bay trái tim mình
Khỏi
mùi thơm của xạ hương trên tóc em lúc đang ngủ
Đêm
trên tóc em – không còn mùi hương nào lưu lại
Giọt nước mắt của tim tôi, trái tim buồn rỉ máu đã khóc.
Hãy
nghe người quản lý quán rượu khuyên bạn:
"Rượu
vang đỏ để nhuộm tấm thảm cầu nguyện của bạn!"
Chưa
hề có một du khách nào như anh ta
Biết
đường đi và nhà trọ.
Tôi sẽ
nghỉ ở đâu, khi màn đêm tĩnh lặng bao phủ,
Phía
ngoài cửa, trong chính giữa trái tim tôi,
Chuông
lạc đà vang lên lời than thở:
“Hãy
buộc lại hành trang của ngươi và khởi hành!"
Những
con sóng xô cao, đêm mây phủ sợ hãi,
Và những
xoáy nước xoáy xô đập và gầm gào;
Làm sao
để giọng nói chết đuối của tôi đập vào tai họ
Những
con tàu chở hàng cập bến bờ nào?
Tôi
tìm lại mình; những năm không mệt mỏi
Đã
mang lại cho riêng tôi, một cái tên đáng xấu hổ.
Chiếc
áo choàng nào sẽ che đi nỗi đau khổ của tôi
Khi mỗi
miệng người đều giễu cợt sự xấu hổ của tôi!
Này
Hafiz, hãy tìm cách chấm dứt xung đột,
Hãy
ghi nhớ nhanh những gì nhà thông thái đã viết:
"Nếu
cuối cùng bạn đạt được ước muốn của đời mình
Hãy gạt
bỏ thế giới sang một bên, vâng, hãy từ bỏ nó! "
Nguyên tác:
Arise,
oh Cup-bearer, rise! and bring
To
lips that are thirsting the bowl they praise,
For
it seemed that love was an easy thing,
But
my feet have fallen on difficult ways.
I
have prayed the wind o'er my heart to fling
The
fragrance of musk in her hair that sleeps
In
the night of her hair - yet no fragrance stays
The
tears of my heart's blood my sad heart weeps.
Hear
the Tavern-keeper who counsels you:
"With
wine, with red wine your prayer carpet dye!"
There
was never a traveller like him but knew
The
ways of the road and the hostelry.
Where
shall I rest, when the still night through,
Beyond
the gateway, oh Heart of my heart,
The
bells of the camels lament and cry:
"Bind
up thy burden again and depart!"
The
waves run high, night is clouded with fears,
And
eddying whirlpools clash and roar;
How
shall my drowning voice strike their ears
Whose
light-freighted vessels have reached the shore?
I
sought mine own; the unsparing years
Have
brought me mine own, a dishonoured name.
What
cloak shall cover my misery o'er
When
each jesting mouth has rehearsed my shame!
Oh
Hafiz, seeking an end to strife,
Hold
fast in thy mind what the wise have writ:
"If
at last thou attain the desire of thy life,
Cast the world aside, yea, abandon it!"
------------
Xem lại chú thích tác giả và tác phẩm tại đây
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét