24/1/22

2.268. PERFIDIA – Ca khúc nổi tiếng

 

"Perfidia" là ca khúc Tây Ban Nha do nhà soạn nhạc người Mexico Alberto Domínguez (1911–1975) viết năm 1939. Bài hát này có nhiều ca sĩ thu âm nhưng bản ghi âm và trình diễn của ca sĩ khiếm thị người Ý Andrea Bocelli là nổi tiếng nhất. Ngoài ra cũng có phiên bản tiếng Anh do nhạc sĩ Mỹ Milton Leeds chuyển lời do ca sĩ Nat King Cole hát theo phong cách Jazz và nhiều phiên bản pop, rock hoặc dàn nhạc hòa tấu, giao hưởng… đều khá phổ biến.

Ca từ bài hát là lời tâm tình của một người đàn ông bị người yêu đã rời bỏ.

Bài hát đã tạo các hiệu ứng văn hóa toàn cầu như:

- Được đưa vào bộ phim Tây Ban Nha “Father Takes a Wife” (1941) do Gloria Swanson đóng vai chính và 3 phiên bản khác của phim này với các tựa “Days of Being Wild”, “In the Mood for Love” và “2046” do đạo diễn Wong Kar-Wai thực hiện.

- “Perfidia” là tiêu đề của một chương trong cuốn tiểu thuyết Tender Offer năm 1986 của Nora Johnson; Perfidia là tựa cuốn tiểu thuyết của Peter Nichols (2015); Perfidia là tên một cuốn tiểu thuyết của James Ellroy (2014). Perfidia là một bài hát trong vở nhạc kịch Off-Broadway Forever Plaid (1990).

- Phiên bản của bài hát bằng tiếng Anh được sử dụng trong bộ phim The Mambo Kings năm 1992… (Tham khảo nguồn)

Cần nói thêm là hiệu ứng văn hóa lan tỏa từ một số tác phẩm văn nghệ là hiện tượng thường thấy trên thế giới. Chẳng hạn như bản nhạc Nowegian Wood của The Beatles đã tạo cảm hứng cho nhà văn Nhật Haruki Murakami viết cuốn tiểu thuyết "Rừng Na Uy"; hoặc bài thơ "For Whom The Bell Tolls" (Chuông nguyện hồn ai) của nhà thơ Anh Down John đã gợi cảm hứng cho nhà văn Mỹ Ernest Hemingway viết cuốn Tiểu thuyết “For Whom The Bell Tolls”, ban nhạc Úc Bee Gees sáng tác bài hát “For Whom The Bell Tolls”, Game show TV “For Whom The Bell Tolls” của Nhật Bản…

***

 Perfidia 

Phiên bản do ca sĩ khiếm thị người Ý Andrea Bocelli trình bày


* Trong tiếng Tây Ban Nha, perfidia nghĩa là "hoàn hảo" (tương đương với từ perfect trong tiếng Anh ). Tuy nhiên nó còn có nghĩa khác là không chung thủy, bội bạc hoặc phản bội; và trong ca khúc, nó còn hiểu như một danh từ riêng. Vậy nên trong phiên bản lời Anh, người dịch vẫn giữ nguyên gốc cụm từ Perfidia; và tôi chuyển ngữ lời Việt vẫn giữ nguyên là: Perfidia.

 

PERFIDIA - lời Anh

  Lyrics:


To you, my heart cries out Perfidia

For I found you, the love my life

In somebody else's arms

 

Your eyes, are echoing Perfidia

Forgetful of the promise of love

You're shared another's charms

 

With a sad lament my dreams

Are faded like a broken melody

While the Gods of love look down and laugh

At what romantic fools, we mortals be

 

And now, I know my love was not for you

And so I'll take it back with a sigh

Perfidia's one goodbye

 

Sock to me, baby

With a sad lament my dreams

Have faded like a broken melody

While the Gods of love look down and laugh

At what romantic fools, we mortals be

 

And now, I know my love was not for you

And so I'll take it back with a sigh

Perfidia's one goodbye

Goodbye, goodbye

Goodbye, goodbye

Goodbye, goodbye

--------

PERFIDIA - chuyển Việt ngữ

bởi Mộc Nhân


Này em, trái tim tôi thốt lên Perfidia

Vì tôi đã thấy em, tình yêu của đời tôi

Trong vòng tay kẻ khác

 

Đôi mắt em, âm vọng Perfidia

Quên đi lời hứa yêu thương

Em đã chia sẻ sự quyến rũ với người khác

 

Những giấc mơ của tôi cùng lời than buồn

Bị phai nhạt như một giai điệu hỏng

Trong khi đó Thần ái tình nhìn xuống và cười

Vào những điều lãng mạn ngốc nghếch mà chúng ta đã trải qua

 

Và giờ, tôi biết tình yêu của mình không dành cho em

Vậy nên tôi sẽ lấy về với một tiếng thở dài

Perfidia xin tạm biệt

 

Em yêu, thật đau buồn với tôi

Những giấc mơ của tôi cùng lời than buồn

Bị phai nhạt như một giai điệu hỏng

Trong khi đó Thần ái tình nhìn xuống và cười

Vào những điều lãng mạn ngốc nghếch mà chúng ta đã trải qua

 

Và giờ, tôi biết tình yêu của mình không dành cho em

Vậy nên tôi sẽ lấy về với một tiếng thở dài

Perfidia xin tạm biệt

Tạm biệt, tạm biệt

Tạm biệt, tạm biệt

Tạm biệt, tạm biệt

--------------

Perfidia - phiên bản hòa tấu



Chuyển ngữ và chú thích bởi Mộc Nhân



 

 

 

Không có nhận xét nào: