Mộc Nhân dịch từ bản tiếng Anh "Ode 2" by Hafez - from Divan
Chú
chim của khu vườn hát cùng đóa hồng,
Làn
gió mới trong bình minh tinh khôi:
“Hãy
cúi đầu xuống! Hãy đẹp như thể bạn ở gần khu vườn này,
Nhiều loài hoa đã nở và tàn.”
Hoa Hồng
cười và nói:
"Tôi
sinh ra để xoa dịu nỗi đau không phải của trái tim tôi;
Chưa
bao giờ là một phần có thực của những tình nhân
Làm
phật lòng bằng những lời cay đắng mà tình yêu cần đền đáp".
Bậc
thang của quán rượu sẽ là nhà trọ của bạn,
Dành
cho hơi thở nhà tiên tri tình yêu tìm đến
Ngoại
trừ kẻ van xin bằng lời dối trá trên ngưỡng cửa bụi bặm.
Và
ngươi, nếu ngươi muốn uống dòng rượu
Chảy
ra từ chiếc cốc nạm ngọc của đời sống, màu hồng ruby
Dưới
làn mi mỏng, đôi mày kẻ chỉ
Một
ngàn giọt nước mắt dành cho sự liều lĩnh này.
Đêm
qua khi khu vườn ma thuật của Irem ngủ yên,
Những
cánh lục bình màu tím khuấy đảo làm cuộn
Cơn
gió ban mai qua những ngõ ngách.
“Chiếc
cốc của ngươi, tấm gương của thế giới ở đâu?
Tình
yêu ở đâu, ngai vàng của Djem ở đâu? ” Tôi đã khóc.
Những
cơn gió không biết; nhưng chúng thở dài và khóc
“Than
ôi - Hạnh phúc cần phải ngủ thật lâu!".
Không
phải trên môi đàn ông dối tình bí mật
Nơi
trú ngụ xa xôi và chưa được tiết lộ
Oh
Saki, nào! tiếng cười nhạt đã chết
Khi bữa
tiệc của ngươi với rượu vang ân sủng, kiên nhẫn và khôn ngoan,
Này
Hafiz, trên biển, nước mắt của ngươi đã ngập chìm;
Sự khốn
khổ của ngươi cũng không thể che giấu những ánh mắt tò mò.
-------------
Chú thích:
(1) Tác giả và tác phẩm - xem tại đây
(2) Dịch từ bản Anh ngữ tại nguồn: Hafez Poems
Chú thích và dịch bởi Mộc Nhân:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét