30/1/22

2.273. ODE 2 - Thơ Hafez

 Mộc Nhân dịch từ bản tiếng Anh "Ode 2" by Hafez - from Divan


 

Chú chim của khu vườn hát cùng đóa hồng,

Làn gió mới trong bình minh tinh khôi:

“Hãy cúi đầu xuống! Hãy đẹp như thể bạn ở gần khu vườn này,

Nhiều loài hoa đã nở và tàn.”

Hoa Hồng cười và nói:

"Tôi sinh ra để xoa dịu nỗi đau không phải của trái tim tôi;

Chưa bao giờ là một phần có thực của những tình nhân

Làm phật lòng bằng những lời cay đắng mà tình yêu cần đền đáp".

 

Bậc thang của quán rượu sẽ là nhà trọ của bạn,

Dành cho hơi thở nhà tiên tri tình yêu tìm đến

Ngoại trừ kẻ van xin bằng lời dối trá trên ngưỡng cửa bụi bặm.

Và ngươi, nếu ngươi muốn uống dòng rượu

Chảy ra từ chiếc cốc nạm ngọc của đời sống, màu hồng ruby

Dưới làn mi mỏng, đôi mày kẻ chỉ

Một ngàn giọt nước mắt dành cho sự liều lĩnh này.

 

Đêm qua khi khu vườn ma thuật của Irem ngủ yên,

Những cánh lục bình màu tím khuấy đảo làm cuộn

Cơn gió ban mai qua những ngõ ngách.

“Chiếc cốc của ngươi, tấm gương của thế giới ở đâu?

Tình yêu ở đâu, ngai vàng của Djem ở đâu? ” Tôi đã khóc.

Những cơn gió không biết; nhưng chúng thở dài và khóc

“Than ôi - Hạnh phúc cần phải ngủ thật lâu!".

 

Không phải trên môi đàn ông dối tình bí mật

Nơi trú ngụ xa xôi và chưa được tiết lộ

Oh Saki, nào! tiếng cười nhạt đã chết

Khi bữa tiệc của ngươi với rượu vang ân sủng, kiên nhẫn và khôn ngoan,

Này Hafiz, trên biển, nước mắt của ngươi đã ngập chìm;

Sự khốn khổ của ngươi cũng không thể che giấu những ánh mắt tò mò.

-------------

Chú thích: 

(1) Tác giả và tác phẩm - xem tại đây

(2) Dịch từ bản Anh ngữ tại nguồn: Hafez Poems

Chú thích và dịch bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: