23/1/22

2.267. MỘT TÌNH YÊU BÍ ẨN - Hafez

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "A Mysterious Love" - Hafez



 MỘT TÌNH YÊU BÍ ẨN


Tôi đã mang theo nỗi thống khổ của tình yêu, đừng yêu cầu tôi diễn tả:

Tôi đã nếm trải thuốc độc của khước từ, đừng yêu cầu tôi thuật lại.

 

Nơi xa xôi trên thế giới tôi cũng đã đi qua, và sau một thời gian dài tôi đã chọn

Một người yêu thương (kẻ phá hoại trái tim), đừng yêu cầu tôi tiết lộ danh tính.

 

Nước mắt tôi tuôn rơi ướt bước chân nàng

Vậy nên đừng tìm cách yêu cầu tôi thốt ra.

 

Vào đêm qua chính em đã nói vào tai tôi, tôi đã nghe rõ

Những lời như là cầu nguyện, đừng yêu cầu tôi nhắc lại.

 

Sao em lại cắn môi tôi?

Em không khơi gợi điều gì (để tôi có thể nói ra sao?)

Tôi đã ngấu nghiến làn môi như một viên hồng ngọc:

Nhưng là của ai, đừng yêu cầu tôi nói ra.

 

Vắng em, người duy nhất thuê trọ trong túp lều tranh của tôi,

Tôi đã phải chịu đựng những điều khốn khổ ấy, đừng yêu cầu tôi khai ra.

 

Vậy nên, tôi, Hafiz, đã đi đến tột cùng bất hạnh trên những nẻo đường Tình

Ôi! đừng yêu cầu tôi giải thích.

  * Xem lại chú thích về Hafez trong chú thích (2) tại đây

 ----------

Anh ngữ:

A MYSTERIOUS LOVE - Hafez

 

I have borne the anguish of love, which ask me not to describe:

I have tasted the poison of absence, which ask me not to relate.

 

Far through the world have I roved, and at length I have chosen

A sweet creature (a ravisher of hearts), whose name ask me not to disclose.

 

The flowing of my tears bedews her footsteps

In such a manner as ask me not to utter.

 

On yesternight from her own mouth with my own ears I heard

Such words as pray ask me not to repeat.

 

Why dost thou bite thy lip at me?

What dost thou not hint (that I may have told?)

I have devoured a lip like a ruby:

but whose, ask me not to mention.

 

Absent from thee, and the sole tenant of my cottage,

I have endured such tortures, as ask me not to enumerate.

 

Thus am I, HAFIZ, arrived at extremity in the ways of Love,

Which, alas! ask me not to explain.


* Nguồn: BlackCatPoems

Không có nhận xét nào: