Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: "The Days of Spring" – by Hafez, from Divan
Những
ngày Xuân đang về đây!
Nụ tầm xuân, hoa hồng, hoa tulip từ đất vươn lên
Còn bạn,
sao lại nằm yên bên dưới?
Như
những đám mây ăm ắp Xuân, đấy là đôi mắt tôi
Sẽ tưới những giọt nước mắt xuống nấm mồ giam cầm bạn
Cho đến khi bạn từ đất nảy chồi.
-----------
Anh
ngữ:
THE DAYS OF SPRING by Hafez
The
days of Spring are here!
The eglantine,
the rose, the tulip from the dust have risen
And
thou, why liest thou beneath the dust?
Like
the full clouds of Spring, these eyes of mine
Shall
scatter tears upon the grave thy prison,
Till
thou from the earth thine head shalt thrust.
Bản dịch Mộc Nhân
3 nhận xét:
Sự sống không mất đi nhưng chỉ đổi thay …..
Bài thơ giản dị mà mang theo thông điệp hay.
Sự sống luôn luân chuyển, ngay trong cái chết hay sự chôn vùi đã có sự sống ủ mầm chờ lúc sống dậy.
Chúng ta nhìn (hoặc đón chờ) thế giới dưới cảm quan sự sống, thức tỉnh chứ ko phải là cái chết.
Cảm ơn bạn Trần Liên đã chăm bình luận trên trang mình - dù nơi đây rất khó và rất ít người thực hiện thao tác "comment".
😘😘😘Hy vọng ông đọc kinh Thánh và hiểu được sự sống và chết của người KiTo hữu mà tui muốn nói đến !
Đăng nhận xét