20/1/22

2.262. NHỮNG NGÀY XUÂN – Hafez

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: "The Days of Spring" – by Hafez, from Divan

 


Những ngày Xuân đang về đây!

Nụ tầm xuân, hoa hồng, hoa tulip từ đất vươn lên

Còn bạn, sao lại nằm yên bên dưới?

Như những đám mây ăm ắp Xuân, đấy là đôi mắt tôi

Sẽ tưới những giọt nước mắt xuống nấm mồ giam cầm bạn

Cho đến khi bạn từ đất nảy chồi.

 -----------

Anh ngữ:

THE DAYS OF SPRING by Hafez


The days of Spring are here!

The eglantine, the rose, the tulip from the dust have risen

And thou, why liest thou beneath the dust?

Like the full clouds of Spring, these eyes of mine

Shall scatter tears upon the grave thy prison,

Till thou from the earth thine head shalt thrust.

Nguồn nguyên tác: Poems by Hafez 

Bản dịch Mộc Nhân



3 nhận xét:

Trần Liên nói...

Sự sống không mất đi nhưng chỉ đổi thay …..

Mộc Nhân Lê Đức Thịnh nói...

Bài thơ giản dị mà mang theo thông điệp hay.
Sự sống luôn luân chuyển, ngay trong cái chết hay sự chôn vùi đã có sự sống ủ mầm chờ lúc sống dậy.
Chúng ta nhìn (hoặc đón chờ) thế giới dưới cảm quan sự sống, thức tỉnh chứ ko phải là cái chết.
Cảm ơn bạn Trần Liên đã chăm bình luận trên trang mình - dù nơi đây rất khó và rất ít người thực hiện thao tác "comment".

Trần Liên nói...

😘😘😘Hy vọng ông đọc kinh Thánh và hiểu được sự sống và chết của người KiTo hữu mà tui muốn nói đến !