19/1/22

2.261. VIÊN NGỌC QUÝ CỦA KHO BÁU BÍ MẬT

  Mộc Nhân dịch

 Nguyên tác "The jewel of the secret treasury" – của nhà thơ Hafez (Trong tập Divan) 

Tranh Nguyễn Quang Thiều


Viên ngọc quý của kho báu bí mật

Liệu nó còn giống như xưa;

Dấu niêm Tình Yêu trên chiếc hộp trong kho, và chìa khóa,

Là những thứ kẻ trộm liệu có thể phá hay lấy cắp không;

Khi sự thủy chung nhân tình được giữ mãi,

Vậy nên những đôi mắt trung thực vẫn nhìn vào đất

Như những viên ngọc mà tôi đã từng trao gởi đến em.

 

Hỏi những ngọn gió lang bạt thì em sẽ biết

Từ hoàng hôn cho mãi đến bình minh bừng dậy,

Niềm an ủi của tôi là chúng vẫn thổi

Mùi hương em phả lên đôi má tôi,

Mũi tên từ đôi lông mày cánh cung của em làm tôi bị thương -

Ah, này! trái tim tôi vẫn đợi chờ vu vơ,

Như đã từng đợi chờ, cho đến khi em chữa lành nỗi đau.

 

Nếu có kẻ tìm kiếm những viên hồng ngọc không ra,

Nơi mỏ quặng tối mà những viên đá quý đã tồn tại

Họ có đào xới, cái mà họ muốn không,

Mặt trời rực rỡ, làm những viên đá bốc cháy.

Liệu có che được dấu máu trái tim tôi?

Màu máu đỏ, viên hồng ngọc rực sáng

(Và đến lúc nào mà lồng ngực bị thương của tôi nhận ra)

Trên môi em hiển lộ những gì mà em đã làm.

 

Xin đừng để những lọn tóc em rình rập linh hồn người lữ hành trong tôi,

Như kẻ trộm, và xin đừng đánh cắp tôi thêm nữa!

Năm tháng tiếp nối vùi chôn, nhưng quyền lực của sự đam mê

Thì vẫn vậy, tàn nhẫn như xưa.

Hãy hát lên, Hafiz, hát đáp lại đôi mắt khóc!

Vì dòng nước mắt chúng ta vẫn còn thẳm sâu

Như nó đã từng, và nước mắt vẫn còn đầy ắp.

 -------------------

 Anh ngữ:

     THE JEWEL OF THE SECRET TREASURY

 

The jewel of the secret treasury

Is still the same as once it was;

The seal Upon Love's treasure casket, and the key,

Are still what thieves can neither break nor steal;

Still among lovers loyalty is found,

And therefore faithful eyes still strew the ground

With the same pearls that mine once strewed for thee.

 

Question the wandering winds and thou shalt know

That from the dusk until the dawn doth break,

My consolation is that still they blow

The perfume of thy curls across my cheek,

A dart from thy bent brows has wounded me—

Ah, come! my heart still waiteth helplessly,

Has waited ever, till thou heal its pain.

 

If seekers after rubies there were none,

Still to the dark mines where the gems had lain

Would pierce, as he was wont,

The radiant sun, setting the stones ablaze.

Would'st hide the stain of my heart's blood?

Blood-red the ruby glows

(And whence it came my wounded bosom knows)

Upon thy lips to show what thou hast done.

 

Let not thy curls waylay my pilgrim soul,

As robbers use, and plunder me no more!

Years join dead years, but thine extortionate rule

Is still the same, merciless as before.

Sing, Hafiz, sing again of eyes that weep!

For still the fountain of our tears is deep

As once it was, and still with tears is full.

  ----------------------

* Nguồn: blackcatpoems

* Hafez: xem lại chú thích số 2 trong bài 2.259

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: