6/1/22

2.254. MÙA XUÂN THỜI CHIẾN - Sara Teasdale

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: SPRING IN WAR-TIME - by Sara Teasdale



Nhà thơ Sara Teasdale sinh năm 1884 tại St.Louis, Missouri, là nhà thơ trữ tình người Mỹ với những sáng tác chủ yếu về cái đẹp, tình yêu và cái chết. Bà đã đưa những trải nghiệm của chính mình vào thơ ca; đó là những trải nghiệm thời trẻ cho đến những trải nghiệm trầm cảm vào khoảng thời gian bà tự sát vào năm 1933. Bà có một mảng thơ viết về đề tài chiến tranh – đó là trải nghiệm của bà trong thời kỳ chiến tranh thế giới lần thứ nhất.

“Spring in War Time” được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1917, trong tập “A Treasury of War Poetry” - được viết trong những năm Chiến tranh thế giới thứ nhất, với cuộc chiến kéo dài,  thương vong lớn.

 

MÙA XUÂN THỜI CHIẾN

Sara Teasdale


Tôi cảm thấy mùa xuân nơi xa

Hương thơm chồi nụ lá sa đà

Hỡi mùa xuân, xin lòng trải đến

Thế giới buồn đau, nhuốm bi thương

 

Ngày dài, phía Bắc một vầng dương

Ban tối vì sao sáng dặm đường

Có cách nào để mặt trời sáng mãi

Để người còn chiến đấu

Mãi bên nhau

 

Cỏ đang thức giấc gọi rì rào

Mặt đất cồn lên sóng lao xao

Cỏ ơi sao để lòng xao động

Trên những nấm mồ,

Nấm mồ xanh

 

Những đôi tình nhân dạo bước quanh

Dưới bóng cây, lá táo lìa cành

Nhịp thở cỏ cây là hiện hữu

Giờ chia lìa bởi cái chết,

Cái chết u linh?

‍‍ ‍‍‍‍‍‍-----------

Nguyên tác:

SPRING IN WAR-TIME - Sara Teasdale

 

I feel the spring far off, far off,

The faint, far scent of bud and leaf—

Oh, how can spring take heart to come

To a world in grief, deep grief?

 

The sun turns north, the days grow long,

Later the evening star grows bright—

How can the daylight linger on

For men to fight,

Still fight?

 

The grass is waking in the ground,

Soon it will rise and blow in waves—

How can it have the heart to sway

Over the graves,

New graves?

 

Under the boughs where lovers walked

The apple-blooms will shed their breath—

But what of all the lovers now

Parted by Death,

Grey Death?

 -----------------

  * SourceA Treasury of WarPoetry (1917)

   * Nguyên tác bài thơ có bốn khổ theo mô hình lặp lại từ và âm ở cuối mỗi khổ thơ. Mỗi khổ kết thúc bằng một câu hỏi, từ cuối cùng cũng là từ kết thúc của dòng trước nó. Sự lặp lại này nhấn mạnh vào các câu hỏi cụ thể của Teasdale và đặc biệt nó cũng làm cho những dòng này, đặc biệt, nổi bật so với ba dòng còn lại trong mỗi khổ thơ.

Nội dung bài thơ là hàng loạt câu hỏi được đặt ra: làm thế nào để mùa xuân có thể tiếp tục đến trên buồn đau, mặt trời có thể tiếp tục chiếu sáng khi người lính vẫn còn chiến đấu, cỏ có thể mọc, gió thổi qua "những ngôi mộ mới" và cuối cùng, làm thế nào những bông hoa táo có thể đâm chồi nở hoa nơi những người yêu nhau khi giờ đây họ đã chia tay bằng cái chết.

Bài thơ này nhằm thể hiện rằng mặc dù chiến tranh tàn khốc nhưng nó không thể ngăn các mùa thay đổi, cỏ cây đâm chồi ra hoa.

Trong khổ thơ cuối cùng, tác giả nói về một cây táo mà những người yêu nhau đã từng dạo bước, giờ cây vẫn nở hoa dù người yêu đã mất. Những bông hoa táo đang rụng như "hơi thở của chúng" chính là tinh hoa của mùa xuân, tạo nên một bức tranh hoàn hảo dù không còn hai người yêu nhau đang đi dạo nữa.

 * Dịch (đây là một bài thơ khó dịch vì dịch được ý thì mất đi kết cấu nguyên tác và âm điệu) và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: