Bài thơ "The Pond" (Cái Ao) của Louise Glück, bao gồm ba đoạn thơ tự do (versgraph): đoạn 1 năm dòng, đoạn 2 tám dòng và đoạn cuối sáu dòng. Không có rhyme nào can thiệp vào bất kỳ nhóm dòng nào trừ một số trường hợp rhyme ngẫu nhiên.
Khi dịch trung thành với phong cách ngôn ngữ nguyên tác, tôi thấy bài thơ này khá dễ hiểu, hình ảnh thơ và cảm xúc của
nhân vật trữ tình gần với thơ Việt. Vậy nên tôi chọn cách dịch Việt hóa bài thơ qua thể thơ Lục bát với 4 khổ (mỗi khổ 4 câu). Đây là cách chuyển
dịch mà tôi không đồng tình, không khuyến khích với bản thân hay với bạn dịch
thơ. Tuy nhiên lâu lâu đổi phong cách dịch một lần thì cũng có thể gọi là cho
phép.
Vì bài này dễ hiểu nên
tôi không cần analysis như mọi khi.
CÁI AO
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:
THE POND - by Louise Glück
Đêm trùm đôi cánh lên ao.
dưới vòng trăng tôi phần nào nhận ra
khuôn trăng bơi giữa cá và
những vì sao vọng. Bạn là kim ngân
Bên trong, mắt bạn thật gần
bao nhiêu ký ức dần dần trào tuôn
lũ trẻ con với ngựa lùn
trên đồi gặm cỏ, da đùn màu loang
Chúng tha thẩn giữa đồi hoang
nơi người đã khuất ngắm toàn trẻ con
mang theo áo giáp lon ton
trò chơi thông thái vẫn còn đâu đây
Ngọn đồi xa. Vẫn tháng ngày
thời thơ ấu chứa đầy lung linh
có khi nghĩ ngợi chữ tình
biết đâu kiếp trước chúng mình bà con. (*)
----------------
(*) Nguyên tác: "We were of the same blood" (Chúng ta cùng dòng máu).
---------------------
* Nguyên tác: Louise Glück, “The Pond”, From The House on the Marshland (Ecco
Press, 1975).
* Bản dịch: Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét