4/6/22

2.410. THE POND - by Louise Glück

  Bài thơ "The Pond" (Cái Ao) của Louise Glück, bao gồm ba đoạn thơ tự do (versgraph): đoạn 1 năm dòng, đoạn 2 tám dòng và đoạn cuối sáu dòng. Không có rhyme nào can thiệp vào bất kỳ nhóm dòng nào trừ một số trường hợp rhyme ngẫu nhiên.


Khi dịch trung thành với phong cách ngôn ngữ nguyên tác, tôi thấy bài thơ này khá dễ hiểu, hình ảnh thơ và cảm xúc của nhân vật trữ tình gần với thơ Việt. Vậy nên tôi chọn cách dịch Việt hóa bài thơ qua thể thơ Lục bát với 4 khổ (mỗi khổ 4 câu). Đây là cách chuyển dịch mà tôi không đồng tình, không khuyến khích với bản thân hay với bạn dịch thơ. Tuy nhiên lâu lâu đổi phong cách dịch một lần thì cũng có thể gọi là cho phép.

Vì bài này dễ hiểu nên tôi không cần analysis như mọi khi.


CÁI AO

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:

THE POND - by Louise Glück


Đêm trùm đôi cánh lên ao.

dưới vòng trăng tôi phần nào nhận ra

khuôn trăng bơi giữa cá và

những vì sao vọng. Bạn là kim ngân

 

Bên trong, mắt bạn thật gần

bao nhiêu ký ức dần dần trào tuôn

lũ trẻ con với ngựa lùn

trên đồi gặm cỏ, da đùn màu loang

 

Chúng tha thẩn giữa đồi hoang

nơi người đã khuất ngắm toàn trẻ con

mang theo áo giáp lon ton

trò chơi thông thái vẫn còn đâu đây

 

Ngọn đồi xa. Vẫn tháng ngày

thời thơ ấu chứa đầy lung linh

có khi nghĩ ngợi chữ tình

biết đâu kiếp trước chúng mình bà con. (*)

----------------

(*) Nguyên tác: "We were of the same blood" (Chúng ta cùng dòng máu).

 ---------------------

* Nguyên tác: Louise Glück, “The Pond”, From The House on the Marshland (Ecco Press, 1975).

* Bản dịch: Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: