Một bài thơ hay của Boris Pasternask, Nhà thơ Nga, Nobel Văn chương 1958 (1).
“A Dream” của Boris Pasternak (1890-1960) tương đối khó hiểu. Tuy nhiên để hiểu câu chuyện mà ông giải bày trong bài thơ cần giải mã một số điều (2):
1. Trước hết,
bài này ông viết vào năm 1913, thời kỳ trước Cách mạng Tháng Mười Nga, thái độ
của ông lúc bấy giờ cũng như nhiều trí thức Nga khác là tỉnh táo và cảm thấy
“Buồn như mùa thu. Bình minh màu xám” (And I awakened. Dismal as the autumn. The
dawn was dark).
2. Hình ảnh người
bạn thời trai trẻ như gã say trước đám đông, như con chim ưng thuần thục, biết
nghe lời sai khiến đi bắt mồi rồi trở về… giờ đây đã già nua, điếc và ngãm nghĩ
về “những giọt nước mắt tháng Chín có màu máu hồng”. Con chim trong bài thơ gợi
nhớ đến con chim già trong tác phẩm “Notes From Underground” (Ghi chép dưới mặt
đất) của Dostojewski nói về sự thức tỉnh khi con người đã từng trải và nhận ra
bản chất những điều mình đã làm theo một thúc bách nào đó.
3. Hình ảnh gió rung hàng bạch dương thành những vệt
sóng đuổi nhau đến đường chân trời rồi mất hút như chiếc xe giữa con đường trong khổ thơ cuối gợi ra những vẻ đẹp nhưng cũng khó nhận chân và dễ khuất lấp
trong thực tế.
***
MỘT GIẤC MƠ
Mộc Nhân dịch - qua bản Anh ngữ do Lyudmila Purgina dịch từ bản tiếng Nga (3)
Tôi mơ mùa thu trong ráng chiều bên cửa sổ
Và bạn là gã hề say giữa đám đông
Như con chim ưng hạ xuống bắt mồi
Trái tim tôi quay về đậu trên tay bạn
Thời gian trôi qua, bạn trở nên già và điếc
Như băng tan, như tấm lụa trên chiếc ghế cũ nát nhàu
Trong chiếc ly có bóng hoàng hôn từ khu vườn rực rỡ
In những giọt nước mắt tháng Chín màu máu hồng
Thời gian trôi qua, bạn trở nên già và điếc
Là kẻ ồn ào, giờ bạn đột ngột lặng thầm
Đứt gãy tín điều, giấc mơ dừng lập tức
Câu trả lời là một tiếng chuông câm
Tôi tỉnh thức. Buồn như mùa thu. Bình minh màu xám
Cơn gió mạnh rung hàng bạch dương
Những nhánh cây đuổi nhau trên chân trời xa thẳm
Như chiếc xe mất hút giữa con đường.
------------------
Chú thích:
(1). Boris Pasternask: Wikipedia
(2). References:
(3). Nguyên tác song ngữ: Tiếng Anh – Tiếng Nga
* Bài liên quan có trên Blog này: February Get In anh Weep
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét