Đây là một bài thơ về chiến tranh của Walt Whitman, ông viết nó như một trong những giấc mơ ám ảnh về cuộc nội chiến Hoa Kỳ (American Civil War) mà người anh ruột của ông tham chiến và hy sinh. Nó cũng ảnh hưởng đến cuộc sống và tác động đến thi ca của ông.
Trong “In
Midnight Sleep” (có bản ghi là “In Clouds Descending, In Midnight Sleep”) - thông
qua cách tiếp cận cường điệu đối với vẻ đẹp nhất định của cái chết - Whitman mô
tả những cảm xúc tột độ mà ông trải qua khi quan sát những bi thương của chiến
tranh, đặc biệt nó là những trải nghiệm cá nhân của chính ông, để rồi cuối cùng
cho thấy sự trưởng thành của ông trong việc đối mặt với cái chết.
Trong nguyên
tác, từ “of” lặp đi lặp lại ở những dòng đầu mỗi khổ có ý nghĩa nhấn mạnh điểm
tiếp cận của ông – bản dịch tiếng Việt của tôi không thể máy móc dịch là “về”
hay “của”… dễ tạo nên sự cứng nhắc - chẳng hạn trong những câu: “Of
the look at first… Of scenes of nature, fields and mountains… Of skies, so
beauteous after a storm…”
Quá khứ đã trôi
qua, ông đã hiểu ý nghĩa của cái chết ngay khi tiếp cận nó; đó là một thực tế
không thể tránh khỏi trong chiến tranh hay trong bản chất chu kỳ của cuộc sống. Chiến tranh có đớn đau, mất mát nhưng cũng có vẻ đẹp trong hiện tại và cho cả tương lại.
Và ông không qúa dằn vặt với những giấc mơ của mình.
TRONG GIẤC NỬA ĐÊM
Mộc Nhân dịch
Nguyên tác "In Midnight Sleep" - by Walt Whitman
1.
Trong giấc nửa đêm, nhiều khuôn mặt đau khổ
đầu tiên là những người bị trọng thương -
thật khó diễn tả
những người chết nằm ngửa, với đôi tay dang rộng
tôi mơ, tôi mơ, tôi mơ.
2.
Những khung cảnh thiên nhiên, ruộng đồng, núi đồi
bầu trời thật đẹp sau cơn bão
vào nửa đêm trăng lung linh, sáng huyễn hoặc
ánh vàng ngọt ngào chiếu xuống
nơi chúng tôi đào chiến hào
và tập trung thành nhóm
tôi mơ, tôi mơ, tôi mơ.
3.
Tất cả trôi qua từ lâu rồi –
những khuôn mặt, chiến hào và cánh đồng
nơi đã trải qua cuộc tàn sát
tôi di chuyển với sự điềm tĩnh, nhẫn tâm –
bỏ lại những xác người ngã xuống
lúc đó tôi đã đi thật nhanh
nhưng giờ đây, mỗi đêm, hình bóng của họ
ám vào giấc mơ tôi
tôi mơ, tôi mơ, tôi mơ.
----------------
References:
1. Mypoeticside
3. Britannica
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét