Một số bài thơ Tiếng Anh về Chủ nghĩa Khắc kỷ - Stoicism
Bản dịch Mộc Nhân
1. NHỮNG GIẤC MƠ
by Langston Hughes
Hãy giữ chặt những giấc mơ
Vì nếu những giấc mơ chết
Cuộc sống là một chú chim gãy cánh
Không thể bay.
Hãy giữ chặt những giấc mơ
Vì khi những giấc mơ biến mất
Cuộc sống là một cánh đồng cằn cỗi
Băng giá và tuyết.
--------
Anh ngữ:
DREAMS
Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
2. KHÔNG CÓ VÀNG NÀO LƯU LẠI MÃI
Robert Frost
Màu xanh đầu tiên của tự nhiên là vàng,
Sắc màu khó giữ nhất.
Lá non của tự nhiên là một bông hoa;
Nhưng chỉ trong một giờ.
Rồi lá sẽ trở thành lá,
Vì vậy, Eden chìm đắm vào nỗi buồn,
Vì vậy, bình minh tan biến thành ngày
Không có vàng nào lưu lại mãi.
-------------
Anh ngữ:
NOTHING GOLD CAN STAY
by Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
-------------------
3. THỜI GIAN TRÔI QUA
by Maya Angelou
Làn da em như bình minh
Làn da anh như xạ hương
Một bức vẽ khởi đầu
của một kết thúc nào đó.
Bức kia, kết thúc của
một khởi đầu chắc chắn.
-------------
Anh ngữ:
PASSING TIME
by Maya Angelou
Your skin like dawn
Mine like musk
One paints the beginning
of a certain end.
The other, the end of a
sure beginning.
---------
4. TỰ PHỤ
by Maya Angelou
Hãy đưa tay cho tôi
Hãy tạo không gian cho tôi
để dẫn dắt và đi theo bạn
vượt qua cơn thịnh nộ thơ ca này.
Hãy để người khác có
sự riêng tư
của những lời xúc động
của tình yêu
và tình yêu đã mất.
Vì tôi
Hãy đưa tay cho tôi.
--------------
Anh ngữ:
A CONCEIT
Maya Angelou
Give me your hand
Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.
Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.
For me
Give me your hand.
---------
Mộc Nhân dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét