8/3/25

3.445. THƠ VỀ CHỦ NGHĨA KHẮC KỶ - STOICISM (2)

 


5. BỨC THƯ TUYỆT MỆNH

Langston Hughes

 

Hỡi khuôn mặt bình thản, lạnh lùng

của dòng sông

Xin hãy cho tôi một nụ hôn.


Anh ngữ:

SUICIDE'S NOTE

by Langston Hughes

 

The calm,

Cool face of the river

Asked me for a kiss.

--------------

 

6. TẤT CẢ NHỮNG AI NGỦ ĐÊM NAY

by Vikram Seth

 

Tất cả những ai ngủ đêm nay

Xa những người bạn yêu,

Không có bàn tay nào bên trái hay bên phải

Và khoảng trống ở trên -

 

Hãy biết rằng bạn không đơn độc

Cả thế giới chia sẻ những giọt nước mắt của bạn,

Một số người khóc trong hai đêm hoặc một đêm,

Và một số người khóc trong suốt những năm tháng của họ.


Anh ngữ:

ALL YOU WHO SLEEP TONIGHT

by Vikram Seth

 

All you who sleep tonight

Far from the ones you love,

No hand to left or right

And emptiness above -

 

Know that you aren't alone

The whole world shares your tears,

Some for two nights or one,

And some for all their years.

------------------------

 

7. NGƯỜI MẤT NGỦ

Maya Angelou

 

Có những đêm

giấc ngủ trở nên e thẹn,

lạnh lùng và lờn mặt.

Mọi thủ đoạn mà tôi dùng

để giành được sự phục vụ của nó 

đều vô ích.

lòng tự trọng bị tổn thương,

và càng thêm đau đớn.


Anh ngữ:

INSOMNIAC

by Maya Angelou


There are some nights when

sleep plays coy,

aloof and disdainful.

And all the wiles

that I employ to win

its service to my side

are useless as wounded pride,

and much more painful.

-----------

 

8. MỘT CUỐN SÁCH

by Emily Dickinson

 

Không có chiến hạm nào giống như một cuốn sách

Đưa chúng ta đi xa khỏi đất liền,

Không có chiến thuyền nào giống như một trang giấy

mà thơ ca nhảy múa.

Chuyến đi này có thể dành cho những người nghèo nhất

Mà không phải chịu thuế;

Cỗ xe ngựa tiết kiệm biết bao

Đem theo một tâm hồn con người!


Anh ngữ:

A BOOK

by Emily Dickinson

 

There is no frigate like a book

To take us lands away,

Nor any coursers like a page

Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take

Without oppress of toll;

How frugal is the chariot

That bears a human soul!

----------

 

9. KHI EM ĐẾN

by Maya Angelou

Khi em đến với anh, không lời mời,

Vẫy anh

Đến những căn phòng xa xưa,

Nơi ký ức nằm lại.

 

Tặng anh, như tặng đứa trẻ, một căn gác xép,

Những ngày tháng bên nhau quá ít ỏi.

Những món đồ trang sức cho những nụ hôn bị đánh cắp.

Những món đồ trang sức của tình yêu được vay mượn.

Những chiếc rương đựng những lời bí mật,

Anh khóc.


Anh ngữ:

WHEN YOU COME

by Maya Angelou


When you come to me, unbidden,

Beckoning me

To long-ago rooms,

Where memories lie.

 

Offering me, as to a child, an attic,

Gatherings of days too few.

Baubles of stolen kisses.

Trinkets of borrowed loves.

Trunks of secret words,

 I cry.

-----------------

* Text vailable Here

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: