Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 49, by Walt Whitman
Còn về Tử thần, và cái ôm cay đắng của tử thần,
thật vô ích khi cố gắng làm tôi lo lắng.
Bà đỡ làm công việc của mình mà không hề
nao núng,
Tôi thấy bàn tay già nua ấn vào để đón nhận,
Tôi ngả lưng bên bệ cửa lung linh tuyệt đẹp,
Đánh dấu lối ra, và đánh dấu sự giải tỏa
và thoát hiểm.
Còn về Xác chết, tôi nghĩ bạn là phân bón tốt,
nhưng điều đó không làm tôi khó chịu,
Tôi ngửi thấy mùi hoa hồng trắng ngọt ngào đang toả ra
Tôi với tới đôi môi của lá, tôi với tới bầu
ngực bóng loáng của những quả dưa.
Còn về Sự sống, tôi cho rằng bạn là tàn dư
của nhiều cái chết,
(Chắc chắn tôi đã từng chết hàng chục nghìn
lần trước đây.)
Tôi nghe bạn thì thầm ở đó, Hỡi những
vì sao trên trời,
Hỡi mặt trời - Hỡi cỏ của những ngôi mộ -
Hỡi những sự chuyển giao và siêu thoát,
Nếu bạn không nói gì, làm sao
tôi có thể nói bất cứ điều gì?
Về vũng nước đục ngầu nằm trong khu rừng
mùa thu,
Về vầng trăng lặn xuống những dốc đứng của
buổi chạng vạng,
Lặn đi những tia sáng lấp lánh của ngày và
hoàng hôn
Lặn trên những thân cây đen mục nát trong
bùn,
Lặn vào tiếng rên rỉ của những cành cây
khô.
Tôi bay lên từ mặt trăng, tôi bay lên từ
màn đêm,
Tôi nhận ra rằng tia sáng ghê rợn là những tia nắng phản chiếu giữa trưa
Và tỏa ra sự ổn định và trung tâm từ những đứa con lớn hay nhỏ. (3)
--------------------
Chú thích:
(1). Text Available Here
(2). Full Text Here
(3). Lời bàn: Trong phần này, Whitman nói về
cái chết. Ông so sánh cái chết với một dạng sinh nở. Ông ấy quan sát cái chết của
một ai đó từ "cánh cửa" của cuộc sống và quan sát sự nhẹ nhõm của một
ai đó khi đi qua nó. Sau đó, ông bày tỏ một ý tưởng có thể khiến một số người cảm
thấy không thoải mái. Những người đã chết và trở về với lòng đất (đã được chôn
cất) tạo ra phân bón tốt dẫn đến sự phát triển của cuộc sống mới. Ông không có
vấn đề gì với ý tưởng này. Dù sao đi nữa, ông ấy đã trải qua cái chết hàng
nghìn lần trước đây. Hãy nhớ rằng trước đó trong bài thơ, ông đã mô tả cỏ mọc ra
từ những ngôi mộ của người chết. Bây giờ, ông ấy nhắc lại ý tưởng đó và lặp lại,
"Ôi cỏ của những ngôi mộ" (O grass of graves). Ông mô tả cảnh mặt
trăng chiếu sáng trên một "khu rừng mùa thu" và sau đó ngẩng đầu lên
để ngắm nhìn những tia sáng trăng.
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét