Bài viết của Võ Văn Nhi – Giáo viên Anh ngữ, huyện Thăng
Bình, Quảng Nam
trong tập sách "BOB DYLAN - MAI SAU BIẾT ĐẾN BAO GIỜ"
Mộc Nhân Lê Đức Thịnh, Nhà xb Hội Nhà Văn - 2018
Võ Văn Nhi (áo trắng) - nguyên là giáo viên văn chương
về sau chán nghề văn, anh chuyển sang học tiếng Anh
hiện đang dạy Anh ngữ tại Thăng Bình, Quảng Nam
trên cả 2 lĩnh vực văn chương và ngoại ngữ, bạn đều thuộc hàng siêu.
***
Dịch thuật hay chuyển ngữ là công việc không hề dễ và chẳng
ai dám chắc là không gặp những rủi ro vô tình; dịch ca từ càng nhọc nhằn và mạo
hiểm hơn, bởi dịch giả còn phải vượt qua bao ràng buộc của giai điệu và sự khác
biệt về ngữ âm, về đặc thù văn hóa, tư tưởng và thậm chí về quan niệm luân lý,
đạo đức. Chính vì vậy nên một khi ai đã dấn bước vào dịch thuật, mà lại dịch ca
từ cho những nhạc phẩm - nhưng đoạt giải Nobel Văn chương độc nhất vô nhị trong
lịch sử giải thưởng danh giá này - của Bob Dylan, thì cũng tức là tự mình lao
vào cơn lốc giằng co chữ nghĩa, tự mình đắm vào cuộc truy vấn tư tưởng, và mặc
nhiên chấp nhận thân phận như “Những hòn đá lăn”, để mặc cuộc trầm luân “Mai
sau biết đến bao giờ”…