“Where do swans go in winter” (Thiên nga trú đông nơi nào) là một bài thơ tiếng Anh dễ thương của nhà thơ nữ người Anh, gốc Iran, Kamand Kojouri. Cô lấy bằng tiến sĩ văn chương tại Đại học Swansea, Anh Quốc. Cô là Đại sứ Quốc tế của Liên hiệp các Hội Phụ nữ Anh Quốc, chuyên về hoạt động thúc đẩy và khuyến khích phụ nữ nghiên cứu học thuật. Sáng tác của Kamand Kojouri chủ yếu là tiểu thuyết và thơ.
Tôi dịch bài thơ này tặng
Thiên Nga Đỏ, nhân ngày mà nhạc sĩ John Lennon, thành viên trụ cột của ban nhạc số 1 thế
giới - The Beatles – viết câu: “Hãy đếm tuổi của bạn bằng những người bạn còn đọng lại,
đừng bằng năm tháng. Hãy đếm cuộc đời bạn bằng những nụ cười, đừng bằng nước mắt”
(Count your age by remain friends, not years. Count your life by smiles, not
tears) - John Lennon.
THIÊN NGA TRÚ ĐÔNG NƠI
NÀO
Mộc Nhân dịch
Nói tôi biết nơi thiên nga trú đông
Tôi cần biết như người câm cần hát.
Nói tôi biết lý do những ngôi sao lạc
Tôi cần biết nếu nó mang đến điều may.
Nói tôi biết sao những chiếc lông bay
Tôi cần biết nếu đôi cánh em thương tích.
Hãy nói tôi biết nơi em đến đích
Thiên thần ơi, vì tôi không còn biết chỗ bắt đầu.
-----
Nguyên tác Anh ngữ:
WHERE DO SWANS GO IN WINTER
Tell me where the swans go in the winter
I need to know if the mute ones need sing.
Tell me why stars fall from the sky
I need to know if it is luck they bring.
Tell me why feathers land near you
I need to know if you've injured your wing.
Now, tell me where you end, my angel
For I no longer know where I begin.
* Mộc Nhân dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét