4/3/24

3.078. MỘT SỐ BÀI THƠ INSTA

 Nguồn Anh ngữ: instagram

Bản dịch: Mộc Nhân


1.

he thought she was his sun

but she had

a different moon

                         (Noone)


                ***

(anh tưởng nàng là mặt trời của mình

hóa ra nàng có

một mặt trăng khác)

 

2.

The Phoenix

I know a woman who is made of flame and ash

She greets Hell like an old friend

And doesn't bat a lash

I have witnessed a woman consumed over and over by the pyre

Only to re-emerge anew- Darling, have faith in your fire

                                @ourscarsinlove



                    ***

(Phượng Hoàng

Tôi biết người phụ nữ được tạo ra từ lửa và tro

Cô ấy chào địa ngục như một người bạn cũ

Không chớp mắt

Tôi đã chứng kiến một người phụ nữ

bị thiêu hết lần này đến lần khác

Chỉ để tái xuất hiện một lần nữa

Em yêu, hãy tin vào lửa của em)

 

3.

she is of the stars

she is of the earth

and she carries within her head a sacred universe




                ***

(cô ấy thuộc về những vì sao

cô ấy thuộc về đất

và cô ấy mang trong tâm trí một vũ trụ thiêng liêng)

 

4.

#It depends

She is both,

the rainbow and the thunder.

Now it depends

whether you're the sunshine of her life or a storm.

ФАНКІТ СНОРВЕТ



               ***

(#Còn tùy

Cô ấy là hai thứ

cầu vồng và sấm sét.

Giờ đây điều đó tùy thuộc

bạn là tia nắng của cuộc đời cô ấy hay là một cơn bão.)

 

5.

Meet me at midnight

in the forest of

my dreams.

We'll make a fire

and count the stars that shimmer above the trees.

                        (Christy Ann Martine)



                    ***

(Hãy gặp tôi lúc nửa đêm

trong cánh rừng giấc mơ.

Chúng ta đốt lửa

và đếm những ngôi sao lấp lánh trên cây.)

 

6.

Where in rests truth

There must also be

Lic

Wherein sits lies There must also be truth

                              (A.E. Taylor)



                     ***

(Nơi sự thật che lấp

Nó luôn tồn tại

Nơi dối lừa ngự trị

Cũng luôn có nhiều sự thật).

------------------------

* References:

1. Thơ Insta

2. Thẻ trên blog: Tercets

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Không có nhận xét nào: