5/6/20

1.805. EL CHOCLO


Khúc nhạc El Choclo do nhà soạn nhạc người Argentina Angel Villoldo sáng tác vào năm 1898 và được diễn lần đầu tiên vào năm 1903.
Về nhan đề “El Choclo” trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa đen là Trái Ngô, nhưng nghĩa bóng hiểu là “Của quý đàn ông” – vậy nên bài hát ban đầu được xếp vào tục ca với ca từ tượng trưng: “Đầu đồng có trái ngô/ Mịn râu kết hạt vàng/ Rót vào hồn miên man/ Giọt đam mê dịu dàng”. Ngoài ra, "El Choclo" còn là biệt danh của một tên ma cô nổi tiếng ở Madrit thời bấy giờ với ngoại hình có mái tóc vàng như râu ngô…

''El Choclo'' viết theo điệu tango, nói về thế giới của các cô gái điếm, ma cô. Tuy nhiên phải thừa nhận giai điệu của nó rất hay, ca từ ẩn dụ tượng trưng nên mức độ thô tục không đến nỗi gây khó chịu cho thính giả; vì vậy nó được phổ biến và sử dụng rộng rãi.
Đến đầu những năm 1930, bài hát đã đi vào sinh hoạt văn nghệ của giới thượng lưu nên cần phải đổi lời ca khúc. Ca sĩ kiêm nhạc sĩ Juan Carlos Marambio Catan là người đầu tiên sửa đổi ca từ bài hát cho lần thu âm đầu tiên, biến nó từ bài tục ca thành bản tình ca nói về tình yêu đôi lứa. Nhiều phiên bản ''El Choclo'' sau đó tiếp tục ra đời với nhiều ngôn ngữ, nhiều chủ đề khác nhau (như quê hương, tình yêu, gia đình…) và tất cả đều rất ăn khách. Năm 1952, “El Choclo” phiên bản tiếng Anh do hai nhạc sĩ Mỹ Lester Allen và Robert Hill đặt lời với tựa đề là “Kiss of Fire” (Nụ hôn rực lửa) ra đời được nhiều ca sĩ nổi tiếng quốc tế như Nat King Cole, Connie Francis, Louis Armstrong, Tony Martin, Georgia Gibbs… thu âm khiến cho bài hát càng thêm lan tỏa. Phiên bản tiếng Việt do nhạc sĩ Anh Bằng đặt lời sau năm 1975 với tựa “Tình Như Mũi Tên” (do Tuấn Ngọc hát theo điệu rumba, Nguyên Khang phối theo tango).
Bài hát “El Choclo” hôm nay đã được gắn một linh hồn mới; từ một bài tục ca đã trở thành một bài tình ca; không hẳn là nó sẽ hay hơn – điều ấy còn tùy cảm nhận ở mỗi người.
(Phiên bản Louis Armstrong)

EL CHOCLO - KISS OF FIRE
1.
I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire
2.
Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I’m on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire
3.
I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
4.
Don’t pity me, don’t pity me
Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

(Phiên bản hòa tấu)




NỤ HÔN RỰC LỬA

1.
Tôi chạm vào đôi môi em và tất cả, cùng một lúc những ánh lửa tung bay
Đôi môi ma mị đó, thứ biết quá rõ nghệ thuật của lừa dối
Và dù tôi biết nguy hiểm, nhưng ngọn lửa vẫn bùng lên cao hơn)
Tôi biết mình phải đầu hàng trước nụ hôn rực lửa của em
2.
Giống như một ngọn đuốc, em thiêu cháy tâm hồn bên trong tôi
Tôi phải tiếp tục, tôi đang trên con đường không còn đầu lại
Và đẫu cho chúng thiêu tôi và chúng biến tôi thành tro bụi
Cả thế giới của tôi tan vỡ nếu không có nụ hôn rực lửa của em
3.
Tôi không thể kháng cự em, điều gì tốt đẹp để tôi phải thử?
Điều gì tốt đẹp để từ chối khi em là tất cả những gì tôi khát khao?
Vì ngay lần đầu tôi hôn em, trái tim tôi đã thuộc về em hoàn toàn mất rồi
Nếu tôi là nô lệ, vật đó chính là một nô lệ tôi muốn trở thành
4.
Đừng thương hại tôi, đừng thương hại tôi
Trao tôi bờ môi em, bờ môi em chỉ cho mình tôi mượn
Yêu tôi đêm nay và để ác quỷ chiếm lấy ngày mai
Tôi biết tôi phải có nụ hôn của em mặc cho nó xử tử tôi
Mặc cho nó thiêu đốt tôi, nụ hôn rực lửa của em.

Không có nhận xét nào: