Mộc Nhân dịch
Nguyên tác: “A Winter Night”, by Sara Teasdale
Cửa sổ nhà tôi phủ đầy sương tuyết
đêm nay, mọi nơi lạnh cắt thịt da
mặt trăng tàn nhẫn và cơn gió
giơ thanh kiếm hai đầu giữa bao la
Xin Chúa xót thương người không mái ấm
những người ăn xin rách rưới lang thang
Xin Chúa thương xót người cùng khổ
những bóng người soi dưới phố sáng đèn vàng
Căn phòng của tôi như trời tháng Sáu,
hơi ấm vây trong ô cửa kéo rèm
nhìn người vô gia cư - ngỡ mình trong đó
trái tim tôi đang khóc giữa giá băng đêm.
-----------
AI: Bài thơ "A Winter
Night Poem" của Sara Teasdale là một tác phẩm ngắn gọn nhưng đầy sức gợi,
thể hiện sự tương phản sâu sắc giữa sự ấm áp vật chất và nỗi cô đơn, đồng cảm
tinh thần trong đêm đông lạnh giá.
Bài thơ mở đầu bằng những
hình ảnh rất cụ thể và sống động về một đêm đông lạnh giá: "My window-pane
is starred with frost" (ô cửa sổ phủ đầy sương giá), "The world is
bitter cold to-night" (thế giới đêm nay giá rét buốt). Những từ ngữ mạnh
như "bitter cold" (lạnh buốt), "cruel" (tàn nhẫn) khi miêu
tả mặt trăng, và "two-edged sword to smite" (thanh kiếm hai lưỡi
chém) khi nói về gió, đã khắc họa một không gian vô cùng khắc nghiệt, lạnh lẽo,
mang tính đe dọa. Thiên nhiên ở đây không chỉ lạnh mà còn thù địch.
Sau khi vẽ nên bức tranh
về sự khắc nghiệt của đêm đông, tác giả chuyển sang nỗi lòng trắc ẩn của mình.
"God pity all the homeless ones, The beggars pacing to and fro. God pity
all the poor to-night Who walk the lamp-lit streets of snow." Đây là những
lời cầu nguyện, sự thương xót chân thành dành cho những người vô gia cư, những
kẻ ăn xin, những người nghèo khổ đang phải vật lộn với cái lạnh. Việc lặp lại
cụm từ "God pity" (Chúa hãy thương xót) nhấn mạnh nỗi xót xa và sự
bất lực của người viết trước hoàn cảnh của họ. "Lamp-lit streets of
snow" là hình ảnh vừa thực tế vừa đầy gợi cảm: những con phố có ánh đèn,
nhưng lại bao phủ bởi tuyết lạnh, tượng trưng cho sự cô độc và khắc nghiệt dù
có chút ánh sáng le lói.
Khổ thơ cuối cùng là điểm
nhấn và là nơi thể hiện sự tinh tế trong cảm xúc của Teasdale. "My room is
like a bit of June, Warm and close-curtained fold on fold" - căn phòng ấm
áp, kín đáo, đầy đủ tiện nghi, gợi lên sự sung túc và an toàn. Hình ảnh "a
bit of June" (một chút tháng Sáu) gợi về mùa hè ấm áp, hạnh phúc, trái
ngược hoàn toàn với cái lạnh bên ngoài.
Tuy nhiên, chính trong sự
ấm áp và tiện nghi đó, nỗi cô đơn và sự đồng cảm của tác giả lại càng trở nên
rõ nét: "But somewhere, like a homeless child, My heart is crying in the
cold." Đây là một hình ảnh ẩn dụ đầy sức mạnh. Trái tim tác giả, dù cơ thể
đang ở nơi ấm áp, lại "khóc trong cái lạnh" như một đứa trẻ vô gia
cư. Điều này cho thấy sự lạnh lẽo không chỉ đến từ bên ngoài mà còn từ bên
trong tâm hồn, từ sự giày vò, day dứt khi biết có người đang chịu khổ.
"A Winter Night
Poem" là một bài thơ cảm động, sử dụng thủ pháp đối lập tài tình để làm
nổi bật nỗi lòng trắc ẩn và sự cô đơn tinh thần của người viết. Nó không chỉ là
sự thương cảm đơn thuần mà còn là một tiếng vọng về sự chênh lệch giữa những
người có và không có, giữa sự ấm áp vật chất và cái lạnh giá của tâm hồn khi
lòng người đầy trắc ẩn. Vẻ đẹp của bài thơ nằm ở cách Teasdale biến một khung
cảnh mùa đông thành một bức tranh nội tâm sâu sắc, chạm đến lòng trắc ẩn của
người đọc.
(*). Nguyên tác Anh ngữ: Poemhunter.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét