Mộc Nhân dịch
Nguyên tác Anh ngữ: "Advice To A Girl" - Sara Teasdale
Không ai đáng sở hữu
Bị sở hữu hoàn toàn
Ví như trái tim bạn
Người dễ giận và ngoan
Sự thật là viên đá
Cứng và quý vô cùng
Đặt lên đôi má bạn
Che giọt lệ lao lung
Hãy giữ viên ngọc quý
Để khi bạn cô đơn
Nhìn vào trong sâu thẳm
Thấu cái lạnh từng cơn
Nhìn thật lâu, bạn sẽ
Nhận được bao phước lành
Không ai sở hữu bạn
Bạn là mình - chính danh.
-------------
AI: "Bài thơ "Advice To A Girl"
của Sara Teasdale mang một thông điệp mạnh mẽ, sâu sắc về sự tự chủ trong tình
yêu và giá trị bản thân. Bài thơ này là một lời khuyên chân thành nhưng đầy
tính thách thức, đặc biệt dành cho "My young angry dear" (người em
yêu trẻ trung và giận dữ của tôi). Nó không chỉ nói về tình yêu đôi lứa mà còn
chạm đến một khía cạnh sâu sắc hơn: sự
độc lập của mỗi cá nhân và bản chất của việc sở hữu trong một mối quan hệ.
Dòng thơ lặp lại hai lần, như một điệp
khúc nhấn mạnh thông điệp cốt lõi: "No one worth possessing / Can be quite possessed" (Không ai
đáng sở hữu / Có thể bị sở hữu hoàn toàn). Đây là một chân lý đau lòng nhưng
cần thiết. Nó khẳng định rằng những người thực sự có giá trị, những người có
tâm hồn độc lập và tự do, sẽ không bao giờ có thể bị "chiếm hữu" một
cách trọn vẹn. Tình yêu đích thực không phải là sự kiểm soát hay sở hữu, mà là
sự tôn trọng và đồng hành.
Lời khuyên này được đặt vào
"heart" (trái tim) và "hot cheek" (má nóng) của cô gái trẻ,
cho thấy nó là một bài học dành cho những cảm xúc mãnh liệt, có thể còn bồng
bột của tuổi trẻ – sự tức giận, thất vọng, hay khao khát được nắm giữ trọn vẹn
người mình yêu.
Tác giả ví "This truth" (Sự
thật này) như một "hard and
precious stone" (viên đá cứng và quý giá). Nó "hard"
(cứng) vì việc chấp nhận sự thật này thật khó khăn, có thể gây đau đớn cho
những trái tim đang khao khát chiếm hữu. Nhưng nó cũng "precious"
(quý giá) vì đó là một bài học vô cùng quan trọng, giúp ta trưởng thành và tự
do.
Viên đá đó được khuyên hãy "Lay it
on your hot cheek" (đặt nó lên má nóng của em), "Let it hide your
tear" (để nó giấu đi giọt nước mắt của em). Hình ảnh này rất mạnh mẽ, gợi
lên sự chịu đựng thầm lặng, sự nén lại nỗi đau. Nó không phải là chối bỏ cảm
xúc, mà là học cách đối diện và chế ngự chúng bằng một sự thật cứng rắn nhưng
đáng giá.
"Hold it like a crystal / When you
are alone / And gaze in the depths of the icy stone." Lời khuyên tiếp theo
là hãy giữ chân lý này như một viên pha lê, một vật quý giá để chiêm nghiệm khi
cô đơn. "Icy stone" (viên đá băng giá) có thể tượng trưng cho sự lạnh
lùng của lý trí, sự tĩnh tâm để nhìn nhận sự thật một cách khách quan. Việc
nhìn sâu vào nó, "Long, look long," sẽ giúp cô gái hiểu rõ hơn, và
cuối cùng sẽ được "blessed" (ban phước) – được bình an, được giải
thoát khỏi gánh nặng của sự chiếm hữu.
Bài thơ này là một tuyên ngôn mạnh mẽ
về tự do và sự độc lập của mỗi cá nhân
trong tình yêu. Nó dạy rằng tình yêu không phải là một sự trói buộc, mà
là sự kết nối giữa hai tâm hồn tự do. Khi ta hiểu và chấp nhận rằng không thể
sở hữu hoàn toàn một ai đó, ta mới thực sự giải phóng chính mình khỏi gánh nặng
của kỳ vọng và nỗi sợ mất mát, và từ đó mới có thể trải nghiệm tình yêu một
cách trọn vẹn và lành mạnh hơn.
Tóm lại, đoạn thơ này của Sara Teasdale
không chỉ là một lời khuyên về tình yêu mà còn là một bài học sâu sắc về sự
trưởng thành tinh thần. Nó khuyến khích cô gái chấp nhận sự thật rằng giá trị
đích thực của một con người nằm ở sự tự do và độc lập của họ, và chính khi ta
tôn trọng điều đó, ta mới tìm thấy sự bình yên và hạnh phúc thực sự trong mối
quan hệ.
(*). Nguyên tác Anh ngữ: poemhunter.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét