Maya Angelou đã đọc bài thơ này trong lễ đăng quang của tổng thống Bill Clinton năm
1993. Phần ghi âm bài thơ nhận được giải Grammy năm 1994 trong thể loại “Đọc diễn
cảm hay nhất”.
Nguyên tác từ nguồn: Poemhunter.com
Bản
dịch "Trong rạo rực ban mai" của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
TRONG RẠO RỰC BAN MAI
1.
Một
tảng đá, một dòng sông, một thân cây
Những vật
chủ cho giống loài đã tuyệt chủng rất lâu
Lưu dấu
loài voi mastodon
Loài
khủng long, chúng đã hóa khô
Trong
những ngày lưu trú nơi này
Trên
nền đất hành tinh
Mọi
cảnh báo về ngày tận thế sắp đến của chúng
Đều
biến mất trong bóng tối của cát bụi và thời gian.
(A rock, a river, a tree
Hosts to species long since departed
Mark the mastodon
The dinosaur, who left dry tokens
Of their sojourn here
On our planet floor,
Any broad alarm of their of their hastening doom
Is lost in the gloom of dust and ages.)
2.
Nhưng
hôm nay, tảng đá đã gào lên, rõ ràng và mạnh mẽ,
Hãy đến
đây, các người có thể đứng trên lưng ta
Và đối
mặt với số phận của ngươi,
Nhưng
đừng núp dưới bóng ta
Ta sẽ
không cho các người chỗ trú ẩn ở đó
Các
người, được tạo ra thật bé nhỏ
Những
vị thần đã trừng phạt các ngươi quá lâu
Trong
bóng tối vùi dập
Đã mê
muội quá lâu
Úp mặt
trong ngu muội.
(But today, the rock cries out to us, clearly, forcefully,
Come, you may stand upon my back
and face your distant destiny
But seek no haven in my shadow
I will give you no hiding place down here
You, created only a little lower than
The angels, have crouched too long in
The bruising darkness,
Have lain too long
Face down in ignorance.)
3.
Miệng
các người thốt ra những lời để hại nhau
Hôm nay
tảng đá gào lên: các người có thể đứng trên ta
Nhưng
đừng dấu mặt sau bức chắn của cuộc đời
Một
dòng sông đang hát khúc hoan ca
Hãy đến
bên bến bờ an lạc
Mỗi
người trong các người là một vùng giới hạn
Mong
manh và lạ lùng kiêu hãnh
Nhưng
mãi mãi bị vây hãm
Những
trang bị cho lợi ích của các người
Đã để
lại những vùng đất hoang trên bờ bãi của ta
Những
dòng nước thải trên ngực ta.
(Your mouths spelling words armed for slaughter
The rock cries out today: you may stand on me
But do not hide your face across the wall of the world
A river sings a beautiful song
Come rest here by my side
Each of you a bordered country
Delicate and strangely made proud,
Yet thrusting perpetually under siege.
Your armed struggles for profit
Have left collars of waste upon my shore
Currents of debris upon my breast.)
4.
Vậy mà
hôm nay ta gọi các người đến bên bờ sông của ta,
Nếu các
người muốn học về đình chiến
Hãy đến
đây, an trú trong hoà bình
Và ta
sẽ hát những bài hát
Mà Tạo
hoá đã ban cho ta
Khi ta
và cây cối và đất đá chỉ là một
Trước
khi sự hoài nghi còn là một vết sẹo vấy máu trên trán của ngươi
Và lúc
mà các người vẫn chưa biết được gì
Dòng
sông vẫn mãi ca vang
Những
năm tháng thực sự muốn hồi đáp
Dòng
sông đang hát, và tảng đá khôn ngoan.
(Yet, today I call you to my riverside,
If you will study war no more
Come, clad in peace and I will sing the songs
The Creator gave to me
When I and the tree and stone were one
Before cynicism was a bloody sear across your brow
And when you yet knew you still knew nothing
The river sings and sings on
There is a true yearning to respond to
The singing river and the wise rock.)
5.
Người
Châu Á, người Hispanic, người Do Thái đã nói như vậy
Người
châu Phi, người bản xứ Mỹ, người Sioux
Người
thiên chúa Giáo, Hồi Giáo, người Pháp, người Hy lạp
Người
Ái Nhĩ Lan, người Rabbi , linh mục, Sheikh
Kẻ đồng
tình luyến ái, nhà truyền giáo,
Người
được ân sũng, kẻ vô gia cư, thầy giáo
Họ đã
nghe. Tất cả họ đều nghe
Lời nói
của cây.
(So say the Asian, the Hispanic, the Jew,
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek,
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the teacher.
They hear. They all hear
The speaking of the tree.)
6.
Hôm nay
cây đầu tiên và cây cuối cùng của mọi loài cây
Nói
cùng loài người. Hãy đến với ta, bên cạnh dòng sông này.
Hãy
ngồi bên ta, bên dòng sông
Mỗi
người trong các người, là hậu duệ của một số người nào đó đã qua đây
Kẻ lữ hành,
đã được trả tiền trước rồi
Các
người, kẻ đã cho ta danh tính
Các
người là người Pawnee, Apache và Seneca
Các
người là người dân Cherokee, đã từng ở cùng ta,
Rồi bị thúc
đẩy bởi đôi chân nhuộm máu
Đã bỏ
ta lại cho những kẻ tìm kiếm khác sử dụng
Khao
khát được lợi, đói khát có được vàng.
(Today, the first and last of every tree
Speaks to humankind. Come to me, here beside the river.
Plant yourself beside me, here beside the river.
Each of you, descendant of some passed on
Traveller, has been paid for.
You, who gave me my first name,
You Pawnee, Apache and Seneca,
You Cherokee Nation, who rested with me,
Then forced on bloody feet,
Left me to the employment of other seekers-
Desperate for gain, starving for gold.
7.
Các
người, Thổ nhĩ kỳ, Thuỵ điển, Đức, Anh Cát Lợi
Các
người, Ashanti, Yruba, Kru
Đã mua
đã bán đã trộm, đến đây theo cơn ác mộng
Cầu
nguyện cho một giấc mơ
Ở nơi
đây, hãy an trú bên ta
Ta là
cây được trồng bên dòng sông này
Sẽ
không bao giờ bị dời đổi
Ta tảng
đá, ta dòng sông, ta là cây
Ta
thuộc về các người
Những
cuộc hành trình của các người đã được trả giá.
(You, the Turk, the Swede, the German, the Scot...
You the Ashanti, the Yoruba, the Kru,
Bought, sold, stolen, arriving on a nightmare
Praying for a dream.
Here, root yourselves beside me.
I am the tree planted by the river,
Which will not be moved.
I, the rock, I the river, I the tree
I am yours- your passages have been paid.)
8.
Hãy
ngẩng cao đầu, các người có một nhu cầu khẩn thiết
Về một
buổi bình minh rực sáng đang bắt đầu
Lịch sử,
mặc những nỗi nhói đau của nó
Không
thể xoá bỏ đi, nếu đối mặt với lòng dũng cảm
Lịch sử
không cần phải sống lại
Hãy ngước
mắt nhìn lên
Ngày ấy
đang bừng lên vì các người
Hãy cho
giấc mơ sống lại
Phụ nữ,
trẻ em, quý ông
Hãy giữ
nó trong lòng bàn tay của các người
Hãy
định dạng nó trong hình dáng đẹp đẽ nhất
Hãy cá
thể hóa nó
Hãy
chạm khắc nó thành hình tượng của cộng đồng
Hãy mở
lòng ra.
(Lift up your faces, you have a piercing need
For this bright morning dawning for you.
History, despite its wrenching pain,
Cannot be unlived, and if faced with courage,
Need not be lived again.
Lift up your eyes upon
The day breaking for you.
Give birth again
To the dream.
Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.
Mold it into the shape of your most
Private need.
Sculpt it into the image of your most public self
Lift up your hearts.)
9.
Mỗi giờ
khắc mang đến cơ hội mới
Cho
những khởi đầu mới
Đừng
ràng buộc mình mãi vào nỗi sợ hãi
Hãy
thoát khỏi ngu si
Chân
trời đang mở ra phía trước
Đem đến
không gian từng bước mới đổi thay
Nơi
đây, trong rạo rực của ngày tươi đẹp này
Các
người có thể có can đảm
Để nhìn
lên ta,
Tảng
đá, dòng sông, cây cổ thụ, đất nước của các người.
(Each new hour holds new chances
For new beginnings
Do not be wedded forever to fear
Yoked eternally to brutishness.
The horizon leans forward,
Offering you space to place new steps of change.
Here, on the pulse of this fine day
You may have the courage
To look up and out upon me,
The rock, the river, the tree, your country.)
10.
Đừng sánh
Midas với người khất thực
Đừng
sánh người với loài mastodon
Nơi này
đang bừng lên ngày mới
Các người
có được ân sũng để nhìn mọi nơi
Và nhìn
vào mắt chị em các người
Nhìn
vào mặt của anh em người, đất nước của người
Và nói
một cách đơn giản
Thật
đơn giản
Với
niềm hy vọng
Chào
buổi sáng.
(No less to Midas than the mendicant
No less to you now than the mastodon then
Here on the pulse of this new day
You may have the grace to look up and out
And into your sister's eyes,
Into your brother's face, your country
And say simply
Very simply
With hope
Good morning.)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét