24/6/18

1.172. BÀI THƠ "ON THE PULSE OF MORNING"



Maya Angelou đã đọc bài thơ này trong lễ đăng quang của tổng thống Bill Clinton năm 1993. Phần ghi âm bài thơ nhận được giải Grammy năm 1994 trong thể loại “Đọc diễn cảm hay nhất”.
Nguyên tác từ nguồn: Poemhunter.com
Bản dịch "Trong rạo rực ban mai" của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh

             TRONG RẠO RỰC BAN MAI
1.
Một tảng đá, một dòng sông, một thân cây
Những vật chủ cho giống loài đã tuyệt chủng rất lâu
Lưu dấu loài voi mastodon
Loài khủng long, chúng đã hóa khô
Trong những ngày lưu trú nơi này
Trên nền đất hành tinh
Mọi cảnh báo về ngày tận thế sắp đến của chúng
Đều biến mất trong bóng tối của cát bụi và thời gian.

(A rock, a river, a tree
Hosts to species long since departed
Mark the mastodon
The dinosaur, who left dry tokens
Of their sojourn here
On our planet floor,
Any broad alarm of their of their hastening doom
Is lost in the gloom of dust and ages.)

2.
Nhưng hôm nay, tảng đá đã gào lên, rõ ràng và mạnh mẽ,
Hãy đến đây, các người có thể đứng trên lưng ta
Và đối mặt với số phận của ngươi,
Nhưng đừng núp dưới bóng ta
Ta sẽ không cho các người chỗ trú ẩn ở đó
Các người, được tạo ra thật bé nhỏ
Những vị thần đã trừng phạt các ngươi quá lâu
Trong bóng tối vùi dập
Đã mê muội quá lâu
Úp mặt trong ngu muội.

(But today, the rock cries out to us, clearly, forcefully,
Come, you may stand upon my back
and face your distant destiny
But seek no haven in my shadow
I will give you no hiding place down here
You, created only a little lower than
The angels, have crouched too long in
The bruising darkness,
Have lain too long
Face down in ignorance.)

3.
Miệng các người thốt ra những lời để hại nhau
Hôm nay tảng đá gào lên: các người có thể đứng trên ta
Nhưng đừng dấu mặt sau bức chắn của cuộc đời
Một dòng sông đang hát khúc hoan ca
Hãy đến bên bến bờ an lạc
Mỗi người trong các người là một vùng giới hạn
Mong manh và lạ lùng kiêu hãnh
Nhưng mãi mãi bị vây hãm
Những trang bị cho lợi ích của các người
Đã để lại những vùng đất hoang trên bờ bãi của ta
Những dòng nước thải trên ngực ta.

(Your mouths spelling words armed for slaughter
The rock cries out today: you may stand on me
But do not hide your face across the wall of the world
A river sings a beautiful song
Come rest here by my side
Each of you a bordered country
Delicate and strangely made proud,
Yet thrusting perpetually under siege.
Your armed struggles for profit
Have left collars of waste upon my shore
Currents of debris upon my breast.)

4.
Vậy mà hôm nay ta gọi các người đến bên bờ sông của ta,
Nếu các người muốn học về đình chiến
Hãy đến đây, an trú trong hoà bình
Và ta sẽ hát những bài hát
Mà Tạo hoá đã ban cho ta
Khi ta và cây cối và đất đá chỉ là một
Trước khi sự hoài nghi còn là một vết sẹo vấy máu trên trán của ngươi
Và lúc mà các người vẫn chưa biết được gì
Dòng sông vẫn mãi ca vang
Những năm tháng thực sự muốn hồi đáp
Dòng sông đang hát, và tảng đá khôn ngoan.

(Yet, today I call you to my riverside,
If you will study war no more
Come, clad in peace and I will sing the songs
The Creator gave to me
When I and the tree and stone were one
Before cynicism was a bloody sear across your brow
And when you yet knew you still knew nothing
The river sings and sings on
There is a true yearning to respond to
The singing river and the wise rock.)

5.
Người Châu Á, người Hispanic, người Do Thái đã nói như vậy
Người châu Phi, người bản xứ Mỹ, người Sioux
Người thiên chúa Giáo, Hồi Giáo, người Pháp, người Hy lạp
Người Ái Nhĩ Lan, người Rabbi , linh mục, Sheikh
Kẻ đồng tình luyến ái, nhà truyền giáo,
Người được ân sũng, kẻ vô gia cư, thầy giáo
Họ đã nghe. Tất cả họ đều nghe
Lời nói của cây.

(So say the Asian, the Hispanic, the Jew,
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek,
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the teacher.
They hear. They all hear
The speaking of the tree.)

6.
Hôm nay cây đầu tiên và cây cuối cùng của mọi loài cây
Nói cùng loài người. Hãy đến với ta, bên cạnh dòng sông này.
Hãy ngồi bên ta, bên dòng sông
Mỗi người trong các người, là hậu duệ của một số người nào đó đã qua đây
Kẻ lữ hành, đã được trả tiền trước rồi
Các người, kẻ đã cho ta danh tính
Các người là người Pawnee, Apache và Seneca
Các người là người dân Cherokee, đã từng ở cùng ta,
Rồi bị thúc đẩy bởi đôi chân nhuộm máu
Đã bỏ ta lại cho những kẻ tìm kiếm khác sử dụng
Khao khát được lợi, đói khát có được vàng.

(Today, the first and last of every tree
Speaks to humankind. Come to me, here beside the river.
Plant yourself beside me, here beside the river.
Each of you, descendant of some passed on
Traveller, has been paid for.
You, who gave me my first name,
You Pawnee, Apache and Seneca,
You Cherokee Nation, who rested with me,
Then forced on bloody feet,
Left me to the employment of other seekers- 
Desperate for gain, starving for gold.

7.
Các người, Thổ nhĩ kỳ, Thuỵ điển, Đức, Anh Cát Lợi
Các người, Ashanti, Yruba, Kru
Đã mua đã bán đã trộm, đến đây theo cơn ác mộng
Cầu nguyện cho một giấc mơ
Ở nơi đây, hãy an trú bên ta
Ta là cây được trồng bên dòng sông này
Sẽ không bao giờ bị dời đổi
Ta tảng đá, ta dòng sông, ta là cây
Ta thuộc về các người
Những cuộc hành trình của các người đã được trả giá.

(You, the Turk, the Swede, the German, the Scot...
You the Ashanti, the Yoruba, the Kru,
Bought, sold, stolen, arriving on a nightmare
Praying for a dream.
Here, root yourselves beside me.
I am the tree planted by the river,
Which will not be moved.
I, the rock, I the river, I the tree
I am yours- your passages have been paid.)

8.
Hãy ngẩng cao đầu, các người có một nhu cầu khẩn thiết
Về một buổi bình minh rực sáng đang bắt đầu
Lịch sử, mặc những nỗi nhói đau của nó
Không thể xoá bỏ đi, nếu đối mặt với lòng dũng cảm
Lịch sử không cần phải sống lại
Hãy ngước mắt nhìn lên
Ngày ấy đang bừng lên vì các người
Hãy cho giấc mơ sống lại
Phụ nữ, trẻ em, quý ông
Hãy giữ nó trong lòng bàn tay của các người
Hãy định dạng nó trong hình dáng đẹp đẽ nhất
Hãy cá thể hóa nó
Hãy chạm khắc nó thành hình tượng của cộng đồng
Hãy mở lòng ra.

(Lift up your faces, you have a piercing need
For this bright morning dawning for you.
History, despite its wrenching pain,
Cannot be unlived, and if faced with courage,
Need not be lived again.
Lift up your eyes upon
The day breaking for you.
Give birth again
To the dream.
Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.
Mold it into the shape of your most
Private need.
Sculpt it into the image of your most public self
Lift up your hearts.)

9.
Mỗi giờ khắc mang đến cơ hội mới
Cho những khởi đầu mới
Đừng ràng buộc mình mãi vào nỗi sợ hãi
Hãy thoát khỏi ngu si
Chân trời đang mở ra phía trước
Đem đến không gian từng bước mới đổi thay
Nơi đây, trong rạo rực của ngày tươi đẹp này
Các người có thể có can đảm
Để nhìn lên ta,
Tảng đá, dòng sông, cây cổ thụ, đất nước của các người.

(Each new hour holds new chances
For new beginnings
Do not be wedded forever to fear
Yoked eternally to brutishness.
The horizon leans forward,
Offering you space to place new steps of change.
Here, on the pulse of this fine day
You may have the courage
To look up and out upon me,
The rock, the river, the tree, your country.)

10.
Đừng sánh Midas với người khất thực
Đừng sánh người với loài mastodon
Nơi này đang bừng lên ngày mới
Các người có được ân sũng để nhìn mọi nơi
Và nhìn vào mắt chị em các người
Nhìn vào mặt của anh em người, đất nước của người
Và nói một cách đơn giản
Thật đơn giản
Với niềm hy vọng
Chào buổi sáng.

(No less to Midas than the mendicant
No less to you now than the mastodon then
Here on the pulse of this new day
You may have the grace to look up and out
And into your sister's eyes,
Into your brother's face, your country
And say simply
Very simply
With hope
Good morning.) 

Không có nhận xét nào: