Trong tuần này, danh ca người Mỹ, Joan Baez (năm nay
77 tuổi) đang có chuyến lưu diễn cuối cùng tại Pháp trước khi giải nghệ. Joan
Baez, hát rất nhiều ca khúc của Bob Dylan và tạo thành một cặp đôi tài danh của
nước Mỹ kể từ thập niên 1960-70 đến nay.
Joan Baez còn là một nhà đấu tranh vì hòa bình vì nhân
quyền và là một nghệ sĩ dấn thân cho các phong trào phản chiến với các ca khúc
nổi tiếng như “We Shall Overcome” (Rồi chúng ta sẽ chiến thắng), “What have they
done to the rain” (Làm gì để trời mưa). Với Việt Nam, tên tuổi của bà gắn liền
với ca khúc “Saigon Bride” (Cô dâu Sài Gòn – dịch thoát Sài Gòn yêu dấu) viết
năm1967 - phổ nhạc từ bài thơ của nhà thơ nữ Nina Duschek.
* Bản dịch bài thơ "SaiGon Bride" của Mộc Nhân
Farewell
My
wistful Saigon bride
I'm
going out to stem the tide
A
tide which never saw the seas
It
flows through jungles
round the trees
Some
say it's yellow, some say red
It
will not matter when we're dead
How
many dead men will it take
To
build a dike that will not break?
How
many children must we kill
'fore
we make the waves stand still?
Though
miracles come high today
We
have the wherewithal to pay
It
takes them off the streets you know
To places
they would never go alone
It
gives them useful trade
The
lucky boys are even paid
Men
die to build their Pharoah's tombs
And
still and still the teeming wombs
How
many men to conquer Mars
How
many dead to reach the stars?
Farewell
My wistful Saigon bride
I'm
going out to stem the tide
Some
say it's yellow, some say red
It
will not matter when we're dead.
|
Tạm
biệt nhé
Sài Gòn yêu dấu buồn bã của tôi
Tôi
sẽ xuống đường để ngăn thủy triều
Một
thủy triều chưa từng thấy biển
Chảy
qua những cánh rừng
vây phủ cỏ cây
Người
nói nó màu vàng, người nói màu đỏ
Chẳng
sao cả, khi chúng ta chết đi
Bao
nhiêu người sẽ bị nó dìm
Để
xây một con đê kiên cố?
Bao
nhiêu đứa trẻ phải hi sinh
Trước
khi chúng ta ngăn sóng khỏi tràn bờ?
Hôm
nay dầu phép lạ đến tức thì
Chúng
ta có đủ tài lực
Đưa mọi
người ra khỏi những con đường
Đến
những nơi họ sẽ không bao giờ đơn độc
Mang
lại cho họ công ăn việc làm
Người
may mắn có khi được trả tiền công
Bao người
ngã xuống để xây nên lăng tẩm
Và còn
biết bao mưu đồ ấp ủ
Bao
nhiêu người phải chinh phục sao Hỏa
Bao
nhiêu cái chết để vươn tới những vì sao?
Tạm
biệt nhé
Sài Gòn yêu dấu buồn bã của tôi
Tôi
sẽ xuống đường để ngăn triều dâng
Người
nói nó màu vàng, người nói màu đỏ
Chẳng
sao cả, khi chúng ta chết đi.
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét