8/6/18

1.159. SAIGON BRIDE



Trong tuần này, danh ca người Mỹ, Joan Baez (năm nay 77 tuổi) đang có chuyến lưu diễn cuối cùng tại Pháp trước khi giải nghệ. Joan Baez, hát rất nhiều ca khúc của Bob Dylan và tạo thành một cặp đôi tài danh của nước Mỹ kể từ thập niên 1960-70 đến nay.  

Joan Baez còn là một nhà đấu tranh vì hòa bình vì nhân quyền và là một nghệ sĩ dấn thân cho các phong trào phản chiến với các ca khúc nổi tiếng như “We Shall Overcome” (Rồi chúng ta sẽ chiến thắng), “What have they done to the rain” (Làm gì để trời mưa). Với Việt Nam, tên tuổi của bà gắn liền với ca khúc “Saigon Bride” (Cô dâu Sài Gòn – dịch thoát Sài Gòn yêu dấu) viết năm1967 - phổ nhạc từ bài thơ của nhà thơ nữ Nina Duschek.

* Bản dịch bài thơ "SaiGon Bride" của Mộc Nhân
Farewell
My wistful Saigon bride
I'm going out to stem the tide
A tide which never saw the seas
It flows through jungles
round the trees
Some say it's yellow, some say red
It will not matter when we're dead

How many dead men will it take
To build a dike that will not break?
How many children must we kill
'fore we make the waves stand still?

Though miracles come high today
We have the wherewithal to pay
It takes them off the streets you know
To places they would never go alone
It gives them useful trade
The lucky boys are even paid

Men die to build their Pharoah's tombs
And still and still the teeming wombs
How many men to conquer Mars
How many dead to reach the stars?

Farewell 
My wistful Saigon bride
I'm going out to stem the tide
Some say it's yellow, some say red
It will not matter when we're dead.
Tạm biệt nhé
Sài Gòn yêu dấu buồn bã của tôi
Tôi sẽ xuống đường để ngăn thủy triều
Một thủy triều chưa từng thấy biển
Chảy qua những cánh rừng
vây phủ cỏ cây
Người nói nó màu vàng, người nói màu đỏ
Chẳng sao cả, khi chúng ta chết đi

Bao nhiêu người sẽ bị nó dìm
Để xây một con đê kiên cố?
Bao nhiêu đứa trẻ phải hi sinh
Trước khi chúng ta ngăn sóng khỏi tràn bờ?

Hôm nay dầu phép lạ đến tức thì
Chúng ta có đủ tài lực
Đưa mọi người ra khỏi những con đường
Đến những nơi họ sẽ không bao giờ đơn độc
Mang lại cho họ công ăn việc làm
Người may mắn có khi được trả tiền công

Bao người ngã xuống để xây nên lăng tẩm
Và còn biết bao mưu đồ ấp ủ
Bao nhiêu người phải chinh phục sao Hỏa
Bao nhiêu cái chết để vươn tới những vì sao?

Tạm biệt nhé
Sài Gòn yêu dấu buồn bã của tôi
Tôi sẽ xuống đường để ngăn triều dâng
Người nói nó màu vàng, người nói màu đỏ
Chẳng sao cả, khi chúng ta chết đi.

Không có nhận xét nào: