16/5/18

1.136. BỘ SÁCH VỀ BOB DYLAN - NOBEL VĂN CHƯƠNG 2016

         Mộc Nhân


          Như vậy là bộ sách gồm hai tập biên khảo và dịch thuật về Bob Dylan - Nobel Văn chương 2016 - đã hoàn tất khá mỹ mãn như kế hoạch.

- Tập thứ nhất: "BOB DYLAN - NHỮNG HÒN ĐÁ LĂN", nội dung chính của tập này là các biên khảo và 40 bài dịch về chủ đề: tư tưởng, văn hóa, triết học trong âm nhạc Bob Dylan.


- Tập thứ hai: "BOB DYLAN - MAI SAU BIẾT ĐẾN BAO GIỜ" , nội dung chính của tập này là các biên khảo và 40 bài dịch về chủ đề “tình yêu” trong âm nhạc Bob Dylan.


Cả hai tập sách, dù chưa khái quát tường tận mọi khía cạnh phong phú về văn hóa, gồ ghề trong tư tưởng, triết học, âm nhạc, mỹ học, văn học… của chân dung chủ nhân Nobel Văn chương 2016, nhưng nó đã mang đến cho bạn đọc một cách tiếp cận khá dễ dàng đối với một tác giả lớn của thế giới nhưng còn xa lạ với công chúng yêu nghệ thuật nước ta.
“Thành công của hai tập sách chính là đã đặt niềm đam mê của mình vào “thần tượng của anh” trên lộ trình tìm lời gian nan để tận hưởng sự hòa điệu trong lời của ngôn ngữ loài người tạm trọ cõi trần vô thuỷ vô chung biết lấy đâu làm lời nguồn cội; lời ngân nga thánh thót, dập dìu, thủ thỉ bên những cuồng nộ cứ trầm bổng đan xen thành những khắc khoải, thăng hoa rồi lắng đọng như tiếng lòng Bob văng vẳng từ xa xăm loang về tiềm thức mỗi chúng ta đây đó giai điệu nào - có lẽ không mấy quen thân mà cơ hồ sao chẳng lấy gì để cho rằng lạ!” (Võ Văn Nhi) 
Cách tổ chức bản thảo ở hai tập sách vừa mang đến cho bạn đọc những thông tin cơ bản về tác phẩm và giải mã đôi điều về ngôn ngữ, ý nghĩa của ca từ để tạo sự tương cảm cùng độc giả. Bản in song ngữ Anh – Việt vừa thể hiện sự tôn trọng nguyên tác vừa giúp bạn đọc so sánh đối chiếu dễ dàng; nếu ai đó không cảm nhận phần văn chương thì cũng cảm thấy cuốn sách có ích cho mình trong việc đối sánh ngoại ngữ.
Về phần dịch, tôi không chọn cách dịch Việt hóa các bài thơ của Bob bằng cách chuyển dịch sang các thể thơ Việt mà chọn cách trung thành với phong cách ngôn ngữ của tác giả để bạn đọc khỏi bị chi phối trong tiếp nhận văn bản. Điều này tuy đảm bảo về phong cách ngôn ngữ nguyên tác nhưng lại có hạn chế là bản dịch khá “thô”.
Mời các bạn inbox trên facebook Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
hoặc gọi số đt: 0974 257 248 để đăng kí mua sách.
Xin cảm ơn bạn đọc đã quan tâm.
(Riêng khu vực Đại Lộc, các bạn mua sách tại nhà sách MINH TÂM - Khu I, Thị trấn Ái Nghĩa, Đại Lộc).

Không có nhận xét nào: