Đố rằng lúa có mấy cây
rằng sông mấy khúc
rằng mây mấy từng
Đố
ai quét sạch lá rừng
để
ta bảo gió
gió
đừng rung cây
Đố rằng gió có nơi đây
Hay là
đi vắng vui vầy thật xa
Rằng trăng bao tuối thì già
để
ta lên tiếng bảo là yêu em
Giấc
mơ em có êm đềm ?
nửa
đêm trăng xuống
bên
thềm đợi ai
Rằng ai thấu trái tim này
để
ta ca hát cho ngày yên vui
|
Can
you count how many rice there is
how
many arms a river has
how
many flyers a cloud has ?
Can
you sweep away the forest leaves
then
I’ll ask the wind
not
to blow to make the trees shake
Can
you know where the wind is
or
the wind is not at home
Can
you know how old the moon is ?
so
I’ll tell you I love you so
Can
you sleep without dreaming ?
the
moon waits in the yard
to
visit at midnight
Can
you find my heart
so
you sing and the life turns in rose
|
* Phần lời Việt ca khúc "Đố ai" của nhạc sĩ Phạm Duy
được dịch sang Anh ngữ
sau đó bổn Mộc dịch lại tiếng Việt...
xà quầng một lúc ... bản dịch khác với nguyên tác
vậy nên : tam sao thất bổn !
được dịch sang Anh ngữ
sau đó bổn Mộc dịch lại tiếng Việt...
xà quầng một lúc ... bản dịch khác với nguyên tác
vậy nên : tam sao thất bổn !
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét