19/11/18

1.281. ĐỐ AI



Đố rằng lúa có mấy cây
rằng sông mấy khúc
rằng mây mấy từng

Đố ai quét sạch lá rừng
để ta bảo gió
gió đừng rung cây

Đố rằng gió có nơi đây
Hay là đi vắng vui vầy thật xa

Rằng trăng bao tuối thì già
để ta lên tiếng bảo là yêu em

Giấc mơ em có êm đềm ?
nửa đêm trăng xuống
bên thềm đợi ai

Rằng ai thấu trái tim này
để ta ca hát cho ngày yên vui
Can you count how many rice there is
how many arms a river has
how many flyers a cloud has ?

Can you sweep away the forest leaves
then I’ll ask the wind
not to blow to make the trees shake

Can you know where the wind is
or the wind is not at home

Can you know how old the moon is ?
so I’ll tell you I love you so

Can you sleep without dreaming ?
the moon waits in the yard
to visit at midnight

Can you find my heart
so you sing and the life turns in rose

     * Phần lời Việt ca khúc "Đố ai" của nhạc sĩ Phạm Duy
           được dịch sang Anh ngữ
                sau đó bổn Mộc dịch lại tiếng Việt... 
                    xà quầng một lúc ... bản dịch khác với nguyên tác
                        vậy nên : tam sao thất bổn !

Không có nhận xét nào: