Bài thơ này Amanda
Gorman viết vào tháng 4/ 2020, lúc này đại dịch Coronavirus đang xảy ra trên thế
giới cũng như ở nước Mỹ. Nhưng tác giả vẫn tin tưởng ánh sáng ban
mai sẽ chiếu rọi trên khắp đất nước; thế giới tang tóc, trĩu nặng, tuyệt vọng sẽ
sớm hồi sinh khi con người biết đoàn kết, vượt qua nỗi đau… Cô là nhà thơ trẻ nhất được gọi là "
ĐIỀU KỲ DIỆU CỦA BUỔI SÁNG
Nguyên tác: The Miracle of Morning
By Amanda Gorman
Bản dịch: Mộc Nhân
Tôi nghĩ mình sẽ bị đánh thức trong một thế giới
tang tóc.
Những đám mây trĩu nặng đặc kín, một xã hội bão táp.
Nhưng có điều gì đó khác lạ vào buổi sáng vàng
này.
Cái ảo diệu trong ánh sáng mặt trời, trải rộng và ấm
áp.
Tôi thấy một người cha với chiếc xe đẩy chậm rãi
Bên kia đường, một cô gái có đôi mắt sáng đi sau chú
chó
Một bà lão trên hiên nhà lần tràng hạt.
Bà cười sảng khoái khi người hàng xóm trẻ mang hàng đến
Mặc dù chúng ta có thể cảm thấy nhỏ
bé, tách biệt và đơn độc,
Mọi người chưa bao giờ được gắn kết chặt chẽ nhau.
Vấn đề không phải chúng ta sẽ vượt qua điều chưa biết
này
Mà làm thế nào chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua nó
Vì vậy, vào buổi sáng ý nghĩa này,
Chúng ta hãy thương yêu và hàn gắn.
Giống như ánh sáng, chúng ta không thể bị bẻ gãy
Ngay cả khi chúng ta cố uốn cong chúng.
Hãy gắn kết, chúng ta sẽ đẩy lùi cả tuyệt vọng và bệnh
tật.
Chúng ta sát cánh với các anh hùng y tế và người lao
động
Cùng với gia đình, thư viện,
trường học, người bồi, nghệ sĩ;
doanh nghiệp, nhà hàng và bệnh viện để thành
công từ gian khổ nhất
Chúng ta tỏa sáng không phải từ ánh
sáng, mà trong sự thiếu nó,
Vì mất mát mà chúng ta thực sự học được tình yêu.
Trong lúc rối ren này, chúng ta sẽ tìm ra sự sáng tỏ.
Trong đau khổ, chúng ta phải tìm thấy tình đoàn kết.
Vì đau buồn đã mang lại cho chúng ta lòng biết ơn,
Chỉ cho ta cách tìm thấy hy vọng, nếu ta đánh mất
nó.
Vì vậy, hãy tin rằng cơn đau này không vô ích:
Đừng phớt lờ nỗi đau. Hãy cho nó mục đích. Sử dụng
nó.
Hãy đọc những
cuốn sách dành cho trẻ em
Hãy khiêu vũ một mình theo nhạc DJ.
Hãy biết rằng khoảng cách này khiến
trái tim chúng ta đáng yêu hơn.
Từ một con sóng tai ương, thế giới của
chúng ta sẽ vươn lên mạnh mẽ hơn.
Chúng ta sẽ quan sát cách loài người vượt qua gánh nặng
Cũng là những khoảnh khắc khiến chúng ta thành người;
Để mỗi bình minh thấy ta can đảm, xích lại gần nhau
hơn;
Để hướng đến ánh sáng trước khi cuộc chiến kết thúc.
Khi điều này chấm dứt, chúng ta sẽ cười tươi,
Cuối cùng sẽ nhận ra
Trong những lúc thử thách, chúng ta trở thành kẻ sống
tốt nhất.
Nguyên tác:
THE MIRACLE OF MORNING
by Amanda Gorman
I thought I’d awaken to a world in mourning.
Heavy clouds crowding, a society storming.
But there’s something different on this golden
morning.
Something magical in the sunlight, wide and warming.
I see a dad with a stroller taking a jog.
Across the street, a bright-eyed girl chases her
dog.
A grandma on a porch fingers her rosaries.
She grins as her young neighbor brings her
groceries.
While we might feel small, separate, and all alone,
Our people have never been more closely tethered.
The question isn’t if we will weather this unknown,
But how we will weather this unknown together.
So on this meaningful morn,
We mourn and we mend.
Like light, we can’t be broken
Even when we bend.
As one, we will defeat both despair and disease.
We stand with healthcare heroes and all employees;
With families, libraries, schools, waiters, artists;
Businesses, restaurants, and hospitals hit hardest.
We ignite not in the light, but in lack thereof,
For it is in loss that we truly learn to love.
In this chaos, we will discover clarity.
In suffering, we must find solidarity.
For it’s our grief that gives us our gratitude,
Shows us how to find hope, if we ever lose it.
So ensure that this ache wasn’t endured in vain:
Do not ignore the pain. Give it purpose. Use it.
Read children’s books
Dance alone to DJ music.
Know that this distance will make our hearts grow
fonder.
From a wave of woes our world will emerge stronger.
We’ll observe how the burdens braved by humankind
Are also the moments that make us humans kind;
Let every dawn find us courageous, brought closer;
Heeding the light before the fight is over.
When this ends, we’ll smile sweetly,
Finally seeing
In testing times, we became the best of beings.
***
Nguồn nguyên tác : Tại đây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét