28/11/24

3.342. HẠNH PHÚC

 Mộc Nhân dịch (1)

Poem “Happiness”, by Raymond Carver (2)

"Cafe là thơ ca trong tách” (Coffee is poetry in a cup)


Vẫn còn sớm để bóng tối tan đi

Tôi ngồi bên cửa sổ với tách cà phê

Mọi thứ lướt qua - như người ta vẫn nghĩ

Thường thấy vào sáng sớm.

 

Tôi thấy hai cậu bé

Đang đi bán báo trên phố

Chúng đội mũ, mặc áo len

Và một cậu bé đeo túi trên vai.

 

Trông chúng rất hạnh phúc

Không nói gì cả.

Tôi nghĩ nếu có thể

Chúng sẽ nắm tay nhau.

 

Buối sớm tinh mơ

Và chúng đang cùng nhau làm điều này.

Chúng tiến bước, chậm rãi

Bầu trời đang sáng dần,

mặc dù mặt trăng vẫn treo lơ lửng trên mặt nước.

 

Trong khoảnh khắc tuyệt đẹp

Cái chết và tham vọng, thậm chí cả tình yêu,

không thể xen vào.

 

Hạnh phúc. Đến một cách bất ngờ.

Và thực sự vượt xa

Bất kỳ cuộc nói chuyện nào về nó vào sáng sớm.

-------------------

HẠNH PHÚC

Mộc Nhân

 (Bản dịch theo hình thức thơ năm chữ)


Trời vẫn còn tinh mơ

Tôi ngồi bên vuông cửa

Giọt cà phê rơi giữa

Buổi ban mai bình yên.

 

Hai cậu bé thật hiền

Bán báo rong trên phố

Áo, mũ, khăn quàng cổ

Và túi đeo bên vai.

 

Chúng hạnh phúc mỗi ngày

Không cần lời thể hiện

Cũng không cần điều kiện

Tay trong tay tung tăng.

 

Bình minh vẫn thường hằng

Với bao điều diễm tuyệt

Những bước chân mải miết

Bầu trời đang rạng dần.

 

Trăng vẫn treo thật gần

Lửng lơ trên mặt nước

Cái đẹp đang chặn bước

Lụi tàn và lòng tham.

 

Thậm chí cả tình yêu

Cũng nằm ngoài ranh giới.

Hạnh phúc nào bỗng tới

Ban mai 

          không diễn ngôn. (3)

---------

Chú thích:

(1). Text Available Here

(2).  Raymond Carver (1938 – 1988) là một nhà văn, nhà thơ lớn của nước Mỹ, cuối thế kỷ 20. Ông được đánh giá là một nhân vật quan trọng trong việc hồi sinh truyện ngắn Mỹ trong văn học thập kỷ 1970- 1980. Trong đề cử cho giải Pulitzer dành cho truyện hư cấu năm 1989, ban giám khảo đã kết luận về điều này: "Sự hồi sinh của truyện ngắn trong những năm gần đây, phần lớn là do sự thông thạo về cách viết của Carver." (The revival in recent years of the short story is attributable in great measure to Carver's mastery of the form).

(3). Bài thơ này có một đoạn quá hay: “Trong phút giây diễm tuyệt/ Sự tàn phai và tham vọng - thậm chí cả tình yêu/ cũng không thể dự phần” (Such beauty that for a minute/ death and ambition, even love/ doesn't enter into this).

------------------

* References

1. Wikipedia.org/ Raymond_Carver

2. Poetryfoundation.org

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 


 

 

Không có nhận xét nào: