Mộc Nhân dịch (1)
Poem “Happiness”, by Raymond Carver (2)
"Cafe là thơ ca trong tách”
(Coffee is poetry in a cup)
Vẫn còn sớm để bóng tối tan đi
Tôi ngồi bên cửa sổ với tách cà phê
Mọi thứ lướt qua - như người ta vẫn nghĩ
Thường thấy vào sáng sớm.
Tôi thấy hai cậu bé
Đang đi bán báo trên phố
Chúng đội mũ, mặc áo len
Và một cậu bé đeo túi trên vai.
Trông chúng rất hạnh phúc
Không nói gì cả.
Tôi nghĩ nếu có thể
Chúng sẽ nắm tay nhau.
Buối sớm tinh mơ
Và chúng đang cùng nhau làm điều này.
Chúng tiến bước, chậm rãi
Bầu trời đang sáng dần,
mặc dù mặt trăng vẫn treo lơ lửng trên mặt
nước.
Trong khoảnh khắc tuyệt đẹp
Cái chết và tham vọng, thậm chí cả tình
yêu,
không thể xen vào.
Hạnh phúc. Đến một cách bất ngờ.
Và thực sự vượt xa
Bất kỳ cuộc nói chuyện nào về nó vào sáng sớm.
-------------------
HẠNH PHÚC
Mộc Nhân
(Bản dịch theo hình thức thơ năm chữ)
Trời vẫn còn tinh mơ
Tôi ngồi bên vuông cửa
Giọt cà phê rơi giữa
Buổi ban mai bình yên.
Hai cậu bé thật hiền
Bán báo rong trên phố
Áo, mũ, khăn quàng cổ
Và túi đeo bên vai.
Chúng hạnh phúc mỗi ngày
Không cần lời thể hiện
Cũng không cần điều kiện
Tay trong tay tung tăng.
Bình minh vẫn thường hằng
Với bao điều diễm tuyệt
Những bước chân mải miết
Bầu trời đang rạng dần.
Trăng vẫn treo thật gần
Lửng lơ trên mặt nước
Cái đẹp đang chặn bước
Lụi tàn và lòng tham.
Thậm chí cả tình yêu
Cũng nằm ngoài ranh giới.
Hạnh phúc nào bỗng tới
Ban mai
không diễn ngôn. (3)
---------
Chú thích:
(1). Text Available Here
(2). Raymond Carver (1938 – 1988) là một nhà văn, nhà thơ lớn của nước Mỹ, cuối thế kỷ 20. Ông được đánh giá là một nhân vật quan trọng trong việc hồi sinh truyện ngắn Mỹ trong văn học thập kỷ 1970- 1980. Trong đề cử cho giải Pulitzer dành cho truyện hư cấu năm 1989, ban giám khảo đã kết luận về điều này: "Sự hồi sinh của truyện ngắn trong những năm gần đây, phần lớn là do sự thông thạo về cách viết của Carver." (The revival in recent years of the short story is attributable in great measure to Carver's mastery of the form).
(3). Bài thơ này có một đoạn quá hay: “Trong phút giây diễm tuyệt/ Sự tàn phai và tham vọng - thậm chí cả tình yêu/ cũng không thể dự phần” (Such beauty that for a minute/ death and ambition, even love/ doesn't enter into this).
------------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét