J.R.R. Tolkien là nhà văn nổi tiếng của nước
Anh (1). Ông là tác giả của bộ tiểu thuyết The
Lord of the Rings (Chúa tể của những chiếc nhẫn) gồm ba tập: The Fellowship of the Ring, The Two Towers
và The Return of the King. Quyển đầu
tiên được phát hành vào tháng 7 năm 1954 tại Vương quốc Anh. Điều thú vị là
trong bộ tiểu thuyết này có xen nhiều bài thơ, như lời người kể chuyện hoặc thơ
của nhân vật trong truyện. Tác phẩm đã được chuyển thể thành phim điện ảnh vào
năm 1978 (2). Tôi trích dịch và đăng một số bài thơ trong
bộ sách này
danh sách trang
- TRANG CHỦ
- GIỚI THIỆU
- TẠP CHÍ
- MN - 2011
- MN - 2012
- MN - 2013
- MN - 2014
- MN - 2015
- MN - 2016
- MN - 2017
- MN - 2018. A
- MN - 2018. B
- MN - 2019. A
- MN - 2019. B
- MN - 2020. A
- MN - 2020. B
- MN - 2021.A
- MN - 2021.B
- MN - 2022. A
- MN - 2022. B
- MN - 2023.A
- MN - 2023.B
- MN - 2024.A
- MN - 2024.B
- MN - 2025.A
- HÌNH ẢNH
- DANH MỤC WEB
- QUOTES
28/2/25
3.437. ALL THAT IS GOLD DOES NOT GLITTER - J.R.R. Tolkien
27/2/25
25/2/25
3.435. TỰ KHÚC 45 - SONG OF MYSELF 45 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" - Section 45, by Walt Whitman (2)
Ôi tuổi trẻ! Sự đàn hồi luôn được thúc đẩy!
Ôi tuổi trưởng thành, cân bằng, tươi tắn và
đầy đặn.
3.434. TỰ KHÚC 44 - SONG OF MYSELF 44 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 44, by Walt Whitman
Đã đến lúc tự giải thích mình - hãy đứng
lên.
Những gì đã biết, tôi lột bỏ,
Tôi đưa tất cả đàn ông và phụ nữ tiến về
phía trước
Cùng tôi vào cõi Vô định.
24/2/25
3.433. TỰ KHÚC 43 - SONG OF MYSELF 43 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 43, by Walt Whitman
Tôi không coi thường các linh mục, mọi
lúc, mọi nơi,
Đức tin của tôi là lớn nhất và cũng nhỏ nhất
trong mọi đức tin,
Bao gồm sự thờ phượng truyền thống và hiện đại
23/2/25
3.432. TỰ KHÚC 42 - SONG OF MYSELF 42 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" - Section 42, by Walt Whitman (2)
Một tiếng gọi giữa đám đông,
Và cuối cùng, giọng tôi, vang lên.
22/2/25
3.431. TỰ KHÚC 41 - SONG OF MYSELF 41 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 41, by Walt Whitman
Tôi là người mang đến sự giúp đỡ cho những
người bệnh khi họ thở hổn hển
Đối với những người đàn ông mạnh mẽ ngay thẳng, tôi mang đến nhiều sự giúp đỡ cần thiết hơn nữa.
21/2/25
3.430. THƠ JACQUES PRÉVERT - ALICANTE
Jacques Prévert (1900 - 1977) là nhà thơ được đọc nhiều nhất của Pháp kể từ Victor Hugo. Ông sinh ra và lớn lên tại Paris, làm nhiều công việc khác nhau cho đến năm 1920, ông phục vụ trong quân đội Pháp ở Lorraine và đóng quân ở Thổ Nhĩ Kỳ.
3.429. OVER THE RAINBOW
Over the Rainbow (Somewhere Over the Rainbow) - tạm dịch là “Bên kia cầu vồng” là ca khúc do Harold Arlen viết nhạc và E.Y. Harburg soạn lời, Thoạt đầu, đây chỉ là một bài hát ngắn được cô gái trẻ Dorothy Gale (Judy Garland), nhân vật chính trong bộ phim “Phù thủy xứ Oz / The Wizard of Oz” (1939), cất lên ở vài phút đầu để nói lên ước mơ của mình.
20/2/25
3.428. RẮN LÀNH, RẮN ĐỘC TRONG TRUYỀN THUYẾT PHƯƠNG TÂY
Con Rắn, khi là ẩn dụ của sự cám dỗ, độc ác, xấu xa, lúc lại là biểu tượng của sự thông thái, là hình tượng của sự tuần hoàn trong tạo hóa. Hình ảnh của con rắn luôn ẩn hiện trong những tác phẩm của hai nhà văn Pháp Gustave Flaubert và Michel Tournier. Theo truyền thuyết Ai Cập và Hy Lạp con Rắn là hiện thân của Đất Mẹ sinh ra muôn loài.
3.427. TỤNG CA MÙA XUÂN
Mộc Nhân
Hôm nay sự lộng lẫy của mùa đông đã biến mất khỏi tầm mắt
Những con đường đồng nội đẹp hơn
Những cơn mơ làm chúng ta thỏa mãn trong giấc ngủ sâu se lạnh
Hơi thở của miệng gió đã làm nên vệt sương trên ngọn cây
Những điều kỳ diệu làm sáng bừng mọi bông hoa
lấp lánh và đung đưa
3.426. VÀI CẢM NGHĨ VỀ VĂN NGUYỄN HUY THIỆP
Đọc Nguyễn Huy Thiệp, lắm lúc cảm thấy thật sự hoang mang vì chẳng hiểu ông định nói gì. Tôi có thói quen cái gì cũng muốn hiểu và giảng giải. Nhiều truyện của Nguyễn Huy Thiệp, thật tình không biết hiểu thế nào nhưng nó có một sức hấp dẫn khó cưỡng nhờ ở nhiều ngón nghề kể chuyện lôi cuốn người đọc.
19/2/25
3.425. MÙA XUÂN PHÍA TRƯỚC
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “Spring Ahead”, by Annie Finch (1)
Mùa xuân, như bài thơ, làm cho chúng ta trở nên lắng lòng. Các nhà thơ luôn tìm thấy mối quan hệ giữa vẻ dịu dàng mà mạnh mẽ của mùa này. Nó không chỉ là niềm vui về cái mới mà còn nói với chúng ta về sự bất lực trước tạo hoá. Robert Graves được cho là đã nhận xét rằng chỉ có ba chủ đề cho thơ ca - tình yêu, cái chết và sự thay đổi của các mùa - và thơ ca về mùa xuân xử lý tất cả chúng, với nguồn cảm hứng vô tận.
18/2/25
3.424. KHÚC XUÂN
Mộc Nhân
Tháng Giêng
chúng ta dâng tặng nhau ánh sáng
tâm tưởng thả bay cùng khói hương lãng đãng
mang theo những niềm vui
lặng im trong thời khắc chuyển giao
3.423. TỰ KHÚC 40 - SONG OF MYSELF 40 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 40, by Walt Whitman
Này ánh mặt trời phô trương kia
Tôi không cần tắm nắng của bạn – hãy xuống
đây!
Bạn chỉ có vẻ ngoài ánh sáng, tôi hấp thu năng lực bề mặt và độ sâu.
16/2/25
3.422. TỰ KHÚC 39 - SONG OF MYSELF 39 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 39, by Walt Whitman
Người man rợ thân thiện và dễ gần, anh ta
là ai?
Anh ta đang chờ đợi nền văn minh,
hay đã vượt và làm chủ nó?
3.421. TỰ KHÚC 38 - SONG OF MYSELF 38 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 38, by Walt Whitman
Đủ rồi! Đủ rồi! Đủ rồi!
Bằng cách nào đó, tôi đã choáng váng.
Hãy lùi lại!
Cho tôi một chút thời gian sau lúc căng thẳng,
3.420. ĐIỆN - ĐƯỜNG - TRƯỜNG - TRẠM
Mộc Nhân
1.
Những cụ già:
Người không còn điện
cafe kiêng đường
về hưu không trường
may còn chút "trạm".
3.419. THẾ GIỚI RỘNG LỚN
Ca khúc BIG BIG WORLD của Emilia (Anh)
Em là cô gái khác thường
Sống giữa cõi đời rộng lớn
Nhưng mọi điều sẽ vô nghĩa
Nếu ta để lạc nhau
10/2/25
3.417. KHAI MẠC TOẠ ĐÀM
Sáng ngày 8/2/2025, Chi hội Văn học - Hội VHNT tỉnh Quảng Nam tổ chức buổi toạ đàm “Thơ Quảng Nam trong dòng chảy thơ Việt đương đại”. Nội dung các tham luận, tôi sẽ lần lượt đăng tải sau. Còn đây là một phát biểu ngăn của đại diện ban điều hành.
9/2/25
3.416. TỰ KHÚC 36 - SONG OF MYSELF 36 – by Whitman
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" - Section 36, by Walt Whitman
Đêm mênh mang và tĩnh lặng,
Hai thân tàu lớn nằm bất động trên ngực
bóng tối,
Con tàu của chúng tôi bị thủng và chìm dần,
chuẩn bị chuyển sang tàu khác mà ta đã khuất phục
8/2/25
3.415. FRIEND QUOTES
Tình bạn là một phần không thể thiếu của cuộc sống, và đôi khi tình bạn này sẽ tồn tại mãi mãi. Bên cạnh những món quà độc đáo và được cá nhân hóa để lưu giữ tình bạn, hãy ghi nhớ vài câu trích dẫn để trao tặng nhau khi có thể - nó vừa có ý nghĩa tôn vinh tình bạn vừa tạo ra những kết nối đẹp, nhấn mạnh vào những góc nhìn và trải nghiệm mới mẻ mà chúng mang lại.
7/2/25
3.414. NGỌN ĐÈN MINH TUỆ
Mộc Nhân
Kính tặng Hành giả Thích Minh Tuệ
Một Ngọn đèn vừa thắp lên
soi những góc khuất của u mê
những cảm hứng tràn vào trái tim người
3.413. TRÊN CẦU GIAO THỦY
Lê Đức Thịnh
Anh lại về trên con đường quê em
những bãi bờ xanh như bao năm trước
hàng cây trĩu cành mát theo chân bước
đất đai quê nhà cất khúc hoan ca
5/2/25
3.412. GO & CHANGE – QUOTES
Một số câu trích về đi và thay đổi
1. “Nếu bạn không biết mình đến từ đâu, bạn sẽ không biết mình sẽ đi đâu.” (If you don't know where you've come from, you don't know where you're going.) - Maya Angelou.
4/2/25
3.411. QUA ĐÔI MẮT NHẮM
Mộc Nhân
Không có nơi nào tôi yêu hơn
những gì đang lưu tồn trong đôi mắt nhắm
tâm trí tôi muốn tiếp tục như thế
bởi mỗi lúc luôn lưu lại trong tâm hồn
3.410. MÙA XUÂN QUA CA KHÚC (p1)
2/2/25
1/2/25
3.408. NĂM MỚI
Mộc Nhân
"Ngay khi kiếp con sâu vừa kết thúc, nó trở thành một con bướm
xinh xắn." (Just when the life of caterpillar was over, it became a pretty butterfly.)
![]() |
Vuốt để mở |
Tôi nghĩ năm cũ đang đi qua sau lưng mình
như chiếc khăn được gói lại sau lần tình tự
trên tấm khăn còn mùi thơm của em
và những cánh hoa in trên viền ren