24/9/22

2.522. TRONG BẢO TÀNG NHỮNG VẬT BỊ MẤT

      Tôi tặng entry này đến Trinh Nguyễn - Nhà quản lý tại Bảo tàng Mỹ thuật Tp Đà Nẵng.  

  "Những gì bạn yêu nhất sẽ không rời khỏi bạn;

  Những gì bạn yêu nhất là di sản thực sự của bạn"

   (What thou lov’st well shall not be reft from thee; 

   What thou lov’st well is thy true heritage) - Ezra Pound

 
   Bài thơ “Trong bảo tàng những vật bị mất” - In the museum of lost objects (1) của Rebecca Lindenberg (2) thể hiện một ý tưởng lạ. Thay vì bảo tàng/ trưng bày các hiện vật giá trị được lưu giữ, tác giả lại đối thoại trong một bảo tàng không có hiện vật – mà thay vào đó là các tờ giấy (nhãn) mô tả các hiện vật đã/ có thể được trưng bày ở vị trí nào đó trong các căn phòng của bảo tàng. Đó cũng là một ý tưởng bảo tàng và nó nói lên tầm quan trọng của những vật đã biến mất hay trống chỗ tại các vị trí.

Ngụ ý của tác giả là đề cập đến gì thân yêu, gắn bó, có ý nghĩa, đã từng có chỗ đứng trong tâm hồn mình nhưng giờ đây nó chỉ là những khoảng trống di sản/ giá trị mà chúng ta lưu giữ và hoài niệm.

Bài này thuộc kiểu "Thơ hội thoại" (Conversation Poem) – Lindenberg đã từng viết về loại thơ này trong một tiểu luận: “Các bài thơ hội thoại, hướng ngay vào người đối thoại, giống như một nụ hôn hút lấy hoặc như một cú móc tay phải hoặc như mớ hỗn độn trên giao diện, giống như một cánh buồm. Và tôi thích giong thuyền đi” (Conversation poems, which are directed right at their interlocutor, like a blown kiss or like a right hook or like a pie in the face, kind of sail.  And I like to sail). (3)

 

TRONG BẢO TÀNG NHỮNG VẬT BỊ MẤT

bản dịch Mộc Nhân 


"Những gì bạn yêu nhất sẽ không rời khỏi bạn;

Những gì bạn yêu nhất là di sản thực sự của bạn"

  (What thou lov’st well shall not be reft from thee; 

  What thou lov’st well is thy true heritage)Ezra Pound

                                 *** 

Bạn sẽ tìm thấy các nhãn mô tả những vật đã biến mất:

xương của một nữ hoàng, một bức tranh bị đánh cắp

vẽ người đàn ông đội mũ lông

tay cầm một ngọn giáo có gắn cờ.

 

Một cuốn kinh da dê, từ lâu đã nằm khuất ở một nơi nào đó

bị lãng quên, lẽ ra được đặt trên cái bệ kia;

lồng kính này có thể lưu giữ những hạt muối đầu tiên

mang về từ Levant.

 

Để giúp chúng ta hiểu được tầm quan trọng

của vật không có mặt, những căn phòng lớn

trống trải những kỳ quan - Đấu trường La Mã,

Vườn treo Babylon và

trong phòng trưng bày này, các kệ trống đủ để chứa

tất cả các cuộn sách da của Alexandria Đại Đế.

 

Bằng tình yêu của mình, tôi đã kiến ​​nghị với người quản lý

hãy đặt một cái hòm rỗng

tượng trưng cho tất cả các bài thơ bạn

không bao giờ viết ra từ lúc này.

Nó sẽ được lưu giữ cùng với những bài thơ khác

trong phòng trưng bày của nhà thơ. Ở cánh cửa tiếp theo,

một căn phòng trống mô phỏng ngập những đồ trang sức

bị chôn vùi bởi một tên cướp biển đã chết

trước khi tiết lộ nơi chôn giấu.

 

Tôi hy vọng bạn không phiền, nhưng tôi đã giữ

một vài mẩu vật của bạn cho bộ sưu tập của tôi.

Tôi nghĩ

bạn biết những điều mà tôi muốn nói.

----------------

Chú thích:

(1). "In the museum of lost objects": Text available here

(2)Rebecca Lindenberg là nhà thơ trẻ người Mỹ, tác giả của các tập thơ “Love, An Index” (Tình yêu, Một chỉ số) - 2012 và "The Logan Notebooks" (Ghi chép trên vực đá) – 2014. Cô chiến thắng Giải thưởng Sách Utah 2015, nhận được Học bổng Thơ Amy Lowell, Học bổng Văn học NEA và hai Giải thưởng về Thơ của Dorothy Sargent Rosenberg. Lindenberg lấy bằng Cử nhân tại Đại học William & Mary và bằng Tiến sĩ văn học tại Đại học Utah. Hiện đang giảng dạy trong chương trình Viết sáng tạo tại Đại học Cincinnati và Đại học Queens. Ngoài làm thơ, cô còn viết tiểu luận phê bình. (Tham khảo nguồn)

Chân dung tác giả Rebecca Lindenberg

(3). Niềm đam mê ngôn ngữ của Rebecca Lindenberg thể hiện rõ ràng và có sức lan tỏa trong suốt “Love, An Index” - tập thơ đầu tiên của cô. Mỗi bài thơ đều nhấn mạnh cả sức mạnh và sự kém cỏi của ngôn ngữ khi đối mặt với sự không thể giải thích được. Tập thơ giải quyết hai trong số những bí ẩn sâu sắc nhất, tàn khốc nhất và không thể giải đáp của cuộc đời: tình yêu và sự mất mát.

Lindenberg đã từng nói trong một cuộc phỏng vấn: “Tôi nghĩ rằng có một quan niệm sai lầm chung rằng bạn viết thơ bởi vì bạn có điều gì đó để nói. Tôi nghĩ, thực ra, bạn viết thơ bởi vì bạn có điều gì đó vang vọng xung quanh trong vòm xương sọ của bạn mà bạn không thể nói.” (I think there is a general misconception that you write poems because you have something to say. I think, actually, that you write poems because you have something echoing around in the bone-dome of your skull that you cannot say). Lindenberg, giống như mọi nhà thơ khác, cầm cây bút trên tay hết lần này đến lần khác để thử những điều không thể và gửi những câu thơ đẹp, đầy ám ảnh qua vòm xương của độc giả.

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân




 

1 nhận xét:

Nặc danh nói...

Là một người làm bảo tàng, tôi thật sự xúc động khi đọc bài thơ này và càng trân trọng nghề nghiệp của mình. Bài thơ hay, ý thơ độc đáo, tràn đầy cảm xúc. Chân thành cảm tác giả bài viết cũng là người đã dịch bài thơ này sang tiếng Việt.