KINH SÁNG - bản dịch Mộc Nhân
Mặt trời chiếu bên chiếc thùng thư (*)
Những chiếc lá bạch dương bị chẻ ra, xếp như vây cá
Bên dưới, thân rỗng của hoa thủy tiên trắng,
Hoa icewings, cantatrice;
Những chiếc là màu tối của hoa violet dại. Noah nói
người trầm cảm ghét mùa xuân, mất cân bằng
giữa thế giới nội tâm và ngoại cảnh.
Tôi tạo ra một trường hợp khác – phiền muộn, vâng,
nhưng theo một nghĩa nào đó là niềm say mê
gắn với đời cây, thân tôi
thực sự là thân tôi cuộn trong khoảng nứt của thân cây
hầu như bình yên trong cơn mưa chiều
gần như có thể cảm thấy
nhựa cây ứa ra bên ngoài: Noah nói đây là
lỗi của phiền muộn, định hình cây,
trong khi trái tim hạnh phúc
lang thang trong vườn như một chiếc lá rơi,
một ảnh tượng cho một phần, không phải toàn bộ.
---------
(*) Câu này gợi ý rằng ngày mới mang tin lành
lúc cầu nguyện buổi sáng.
Nguyên tác: MATINS - by Louise Glück
Trích tập thơ "Wild Iris"
The sun shines by the mailbox, leaves
of the divided birch tree folded, pleated like fins.
Underneath, hollow stems of the white daffodils,
Ice Wings, Cantatrice; dark
leaves of the wild violet. Noah says
depressives hate the spring, imbalance
between the inner and the outer world. I make
another case—being depressed, yes,
but in a sense passionately
attached to the living tree, my body
actually curled in the split trunk, almost at peace,
in the evening rain
almost able to feel
sap frothing and rising: Noah says this is
an error of depressives, identifying
with a tree, whereas the happy heart
wanders the garden like a falling leaf, a figure for
the part, not the whole.
---------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét