1/9/22

2.497. MATINS (3) – by Louise Glück

  "Matins" (Kinh sáng) cùng nhiều bài thơ khác của Louise Glück thường sử dụng chiêu thức đối thoại -  trong đó một giọng nói không xác định (có thể là nhà thơ, một người tưởng tượng nào đó, vài trường hợp có thể suy diễn là lời Chúa hay Thánh thần).  Trong bài này, Louise Glück xây dựng người nói với các tự sự và câu hỏi hướng đến những giải mã hoặc cảm nhận của chúng ta về vẻ đẹp, sự bình yên của cuộc sống trong sự vận hành liên tục của tự nhiên.


Những trò chuyện đó bắt nguồn từ thiên nhiên, vạn vật trong mối quan hệ của con người với Tạo hóa. Vì vậy, Louise Glück sử dụng nhiều lần các tựa Matins, Vespers… (Kinh sáng, Kinh chiều) với ý nghĩa trong những thời khắc, tâm hồn con người dễ giao cảm với liên kết tâm linh.

Bài này đánh số (3) theo thứ tự xuất hiện trong tập thơ.

 

KINH SÁNG - Mộc Nhân dịch

nguyên tác: MATINS (3) - Louise Glück

 

Hãy tha thứ cho tôi nếu tôi nói yêu bạn:

Kẻ mạnh luôn trí trá kể từ khi kẻ yếu luôn

bị dẫn dắt bởi hoảng sợ. Tôi không thể yêu

những gì tôi chẳng thấu cảm, còn bạn hầu như

không hiển lộ điều gì: bạn giống như cây táo gai,

luôn giống nhau trong cùng một không gian,

hoặc bạn là cây mao địa hoàng, chằng chịt, lần đầu tiên

trổ ra một chùm hoa màu hồng trên con dốc sau khóm cúc

và năm sau, thành màu tím trong vườn hồng?

Bạn phải thấy điều đó là vô ích với chúng tôi,

sự im lặng này thúc đẩy niềm tin

Bạn phải là tất cả mọi thứ, mao địa hoàng và cây táo gai,

hoa hồng yếu đuối và hoa cúc mạnh mẽ -

Chúng tôi trộm nghĩ rằng bạn không thể tồn tại.

Có phải đó là những gì bạn muốn chúng tôi nghĩ,

điều này có giải thích được sự im lặng của buổi sáng,

những chú dế chưa rung đôi cánh, lũ mèo

không vờn nhau trong sân?

 ----------

* Text Available Here 

Dịch và chú dẫn bởi Mộc Nhân



 



Không có nhận xét nào: