8/9/22

2.507. CLEAR MORNING - by Louise Glück

   Bài thơ "Clear Morning" (1) là lời của Buổi sáng nói với con người. Hình ảnh Buổi sáng – cũng như hình ảnh thời tiết, mùa màng, cây cỏ, khu vườn… trong các bài thơ khác của tập Wild Iris (2) đã được tác giả nhân hóa trong cuộc đối thoại - ở ngôi thứ nhất (I – tôi, ta). Hiểu rộng hơn, buổi sáng không chỉ đại diện cho thiên nhiên mà còn là tiếng nói của Chúa hoặc một quyền lực nào đó. 

Clematis - Hoa ông lão

      Dù lời Chúa/ thiên nhiên có vẻ trịch thượng, phán xét, giáo huấn nhưng vẫn là lời của bề trên nói với con người/ tạo vật khi đã chiều chuộng, theo dõi họ quá lâu. Còn con người thì cứ bận rộn, thờ ơ, tranh cãi… trong những giới hạn của mình. Tuy nhiên, nếu người đọc chú ý sẽ thấy lời thoại này ở chiều người nói (I - tôi, ta) mà không có hồi đáp từ người nghe (You). Glück không  có ý định để những nhân vật này giao tiếp lẫn nhau. Có lẽ tác giả muốn mang đến cho người đọc nhiều góc nhìn, nhiều mảnh ghép để bạn tự ghép lại với nhau và khám phá ý nghĩa đằng sau những lời nói ấy. Có thể vậy.


BUỔI SÁNG TINH KHÔI - bản dịch: Mộc Nhân

Nguyên tác: CLEAR MORNING - Louise Glück

 

Tôi theo dõi bạn lâu rồi,

Tôi có thể tiếp chuyện với bạn theo mọi cách tôi muốn

Tôi chiều chuộng sở thích của bạn,

Kiên nhẫn quan sát những gì bạn thích,

Phát biểu thông qua các phương tiện bày biện trên mặt đất

Như bạn muốn

Những chiếc tua màu xanh của hoa ông lão (3)

Sáng lên lúc đầu buổi chiều

 

Bạn không bao giờ chấp nhận giọng nói của tôi,

Thờ ơ với những vật mà bạn bận đặt tên

Miệng của bạn những vòng tròn nhỏ kinh sợ

Và lúc nào tôi cũng nuông chiều những hạn chế của bạn

Với suy nghĩ sớm muộn gì bạn cũng gạt bỏ nó,

Nghĩ rằng không thể mãi thu hút ánh nhìn của bạn

Bởi sự cản trở của hoa ông lão đẹp như tranh

Những bông hoa màu xanh trên hiên cửa sổ


Tôi không thể tiếp tục

giới hạn bản thân và hình ảnh

bởi bạn nghĩ mình có quyền

tranh chấp ý nghĩa của tôi:

Bây giờ tôi đã chuẩn bị sẵn sàng để áp đặt

sự minh bạch lên bạn

 -----------------------

(1). Clear Morning: Text Available Here

(2). Về tập thơ Wild Iris

(3). Trong nguyên tác là "Clematis" - chúng tôi dịch "Hoa ông lão" dựa vào nguồn Wikipedia.

Không có nhận xét nào: