Love in Moonlight – trích trong tập thơ Wild Iris (1992) của Louise Glück
Mộc Nhân dịch với tựa "Tức cảnh dưới trăng"
Hình ảnh Capitol trong bài thơ |
TỨC CẢNH DƯỚI TRĂNG
Đôi khi đàn ông hoặc phụ nữ buộc sự tuyệt vọng
của mình lên người khác, gọi là
bày tỏ nỗi lòng, nói cách khác, bày tỏ tâm hồn–
có nghĩa là trong thời điểm này họ tìm được đồng cảm -
ngoài trời, một đêm hè, cả thế giới
bị bỏ lại trên mặt trăng: các cụm hình ảnh màu bạc
có thể là các tòa nhà hoặc cây cối, khu vườn hẹp
nơi con mèo ẩn mình, lăn lộn trong đất,
hoa hồng, cây cúc nghệ, và trong bóng tối,
mái vòm màu vàng của tòa nhà capitol
chuyển thành hợp kim phủ ánh trăng,
hình ảnh không có chi tiết, huyền hoặc, nguyên mẫu,
linh hồn tràn ngập lửa đó là ánh trăng thực sự,
dù từ một nguồn khác và ngắn gọn
vẫn sáng như ánh trăng rạng ngời: dù là đá hay không,
mặt trăng vẫn là một thực thể sống
* Nguồn: LoveinmoonlightLouise Glück
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét