26/9/22

2.524. LOVE IN MOONLIGHT – by Louise Glück

  Love in Moonlight – trích trong tập thơ Wild Iris (1992) của Louise Glück

Mộc Nhân dịch với tựa "Tức cảnh dưới trăng"

Hình ảnh Capitol trong bài thơ

TỨC CẢNH DƯỚI TRĂNG


Đôi khi đàn ông hoặc phụ nữ buộc sự tuyệt vọng

của mình lên người khác, gọi là

bày tỏ nỗi lòng, nói cách khác, bày tỏ tâm hồn–

có nghĩa là trong thời điểm này họ tìm được đồng cảm -

ngoài trời, một đêm hè, cả thế giới

bị bỏ lại trên mặt trăng: các cụm hình ảnh màu bạc

có thể là các tòa nhà hoặc cây cối, khu vườn hẹp

nơi con mèo ẩn mình, lăn lộn trong đất,

hoa hồng, cây cúc nghệ, và trong bóng tối,

mái vòm màu vàng của tòa nhà capitol

chuyển thành hợp kim phủ ánh trăng,

hình ảnh không có chi tiết, huyền hoặc, nguyên mẫu,

linh hồn tràn ngập lửa đó là ánh trăng thực sự,

dù từ một nguồn khác và ngắn gọn

vẫn sáng như ánh trăng rạng ngời: dù là đá hay không,

mặt trăng vẫn là một thực thể sống


* Nguồn: LoveinmoonlightLouise Glück

Không có nhận xét nào: