14/9/22

2.514. RETREATING WIND – by Louise Glück

   “Retreating Wind” (Gió lặng) – trích tập thơ Wild Iris (1992) của Louise Glück. Trong bài thơ này, tác giả (người nói) mượn lời của Chúa/ Đấng sáng tạo (I) để nói với gió/ ẩn dụ về con người (You) với ngụ ý rằng việc Chúa tạo ra loài người là một thử nghiệm thất bại bởi con người đã không biết tận dụng tối đa những gì Chúa ban cho mà còn đòi hỏi nhiều hơn. Đó là do những hạn chế về trí tuệ, thói tự mãn, kiêu ngạo của loài người. Và đến lúc này, tạo hóa dường như thất vọng với sự sáng tạo của mình dành.


GIÓ LẶNG - bản dịch Mộc Nhân
Nguyên tác "Retreating Wind" - by Louise Glück 

Khi tạo ra người, ta yêu thương
Bây giờ ta thương hại người
 
Ta mang đến mọi thứ người cần:
Chiếc giường mặt đất, tấm chăn khí trời xanh ngát
 
Khi xa rời ngươi
Ta nhận ra người rõ ràng hơn
Đúng ra tâm hồn ngươi lúc này nên rộng mở
Chứ không phải như đang là
những điều nói ra nhỏ nhặt
 
Ta cho ngươi mọi thức quà
màu xanh trong sớm xuân
người lại không biết cách sử dụng
lại muốn nhiều hơn, một món quà
dành cho sáng tạo khác
 
Bất cứ điều gì người hy vọng
Đều sẽ không tự nhìn thấy mình trong vườn
giữa cây cỏ đâm chồi nảy lộc
Cuộc sống của ngươi không luân chuyển như chúng:
 
Cuộc sống của ngươi như chuyến bay của loài chim
bắt đầu và kết thúc trong tĩnh lặng
bắt đầu và kết thúc, trong vọng âm
vòng cung từ bạch dương
đến cây táo.
-------------- 
* Nguyên tác:
RETREATING WIND - by Louise Glück

When I made you, I loved you.
Now I pity you.
 
I gave you all you needed:
bed of earth, blanket of blue air—
 
As I get further away from you
I see you more clearly.
Your souls should have been immense by now,
not what they are,
small talking things—
 
I gave you every gift,
blue of the spring morning,
time you didn't know how to use—
you wanted more, the one gift
reserved for another creation.
 
Whatever you hoped, 
you will not find yourselves in the garden,
among the growing plants.
Your lives are not circular like theirs:
 
your lives are the bird's flight
which begins and ends in stillness—
which begins and ends, in form echoing
this arc from the white birch 
to the apple tree.
--------------
* Text Available Here

 Dịch và đề dẫn bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: