19/9/22

2.518. THE HAWTHORN TREE - by Louise Glück

Bài "The Hawthorn Tree" (Cây Táo gai) trích trong tập Wild Iris (Diên vĩ hoang dã)Louise Glück, 1992.

Bài thơ là lời của Cây Táo gai – cũng như nhiều bài thơ khác trong tập Wild Iris, Louise Glück mượn lời cây cỏ để nói về con người và đời sống. “The Hawthorn Tree" trong bài thơ dù là người nói, nhưng nó vẫn tồn tại như một cái cây. Cái cây đủ cao để có thể nhìn thấy mọi thứ xung quanh, nó nhận thức được sự bất động của nó, nó coi cánh đồng bên ngoài khu vườn là độc hại, và hành vi của con người là để lại các dấu tích phá hoại đối với thiên nhiên.



Từ "Gathered" ở cuối bài có nhiều nghĩa: đã có được, đã hiểu ra, đã tích lũy… được dùng với ngụ ý: sao con người lại vì sự phiêu lưu, đam mê, cuồng nộ của mình mà sẵn sàng phá bỏ những gì mà họ đã có được/ đã tích lũy/ đã nhận thức rõ…

 

CÂY TÁO GAI

Mộc Nhân dịch


Bên nhau, không nắm tay:

Tôi quan sát bạn

đi dạo trong khu vườn mùa hè - những gì

không thể dịch chuyển

thì học cách nhìn; tôi không cần

theo bạn khắp khu vườn;

con người lưu tồn những tín hiệu cảm xúc

ở khắp mọi nơi, những bông hoa

rải rác trên con đường đất, tất cả

đều trắng và vàng, vài cánh hoa

khẽ lất phất trong gió chiều;

tôi không cần

dõi theo nơi bạn đến lúc này

nằm sâu trong vùng độc hại, để biết

lý do của phiêu lưu, đam mê hay cuồng nộ:

phải chăng vì điều gì đó mà bạn buông bỏ

những gì bạn đã tích lũy ?

--------------

Nguyên tác:

THE HAWTHORN TREE - by Louise Glück

 

Side by side, not

hand in hand: I watch you

walking in the summer garden—things

that can't move

learn to see; I do not need

to chase you through

the garden; human beings leave

signs of feeling everywhere, flowers

scattered on the dirt path, all

white and gold, some

lifted a little by

the evening wind; I do not need

to follow where you are now,

deep in the poisonous field, to know

the cause of your flight, human

passion or rage: for what else

would you let drop

all you have gathered?

  

  * Text Available Here

Không có nhận xét nào: