Bài này là một phần của bài thơ gồm 5 phần “The Garden” (trong tập thơ Descending Figure, 1980) - Louise Glück. "The Garden" gồm các phần có tựa đề như sau:
1. The Fear of Birth (Nỗi sợ sinh nở)
3. The Fear of Love (Nỗi sợ tình yêu)
5. The Fear of Burial (Nỗi sợ an táng)
Hình ảnh của cuộc sống
được tác giả thể hiện qua các câu chuyện khu vườn, tấm gương và những lời than
thở trong tuyển tập gồm hai mươi sáu bài thơ này.
Glück chia Descending
Figure (Hình bóng phôi phai) thành ba phần, “Khu vườn”, “Tấm gương” và “Lời
than thở”. Mặc dù sự phân chia này chưa hẳn là sáng tỏ trong mỗi phần bởi có rất
nhiều lời than thở trong các phần của chứ không riêng gì phần cuối.
Bạn có thể đọc tập thơ
này và nhận ra có nhiều câu chuyện, nhiều người kể chuyện trong các bài: là Chúa,
là vị thần, là người cha, người mẹ, lời cỏ cây, lời người tình… Tất cả đều rất thuyết
phục và mang lại sự sống động.
"The Fear of Birth" (Nỗi sợ sinh nở) là một
chia sẻ của tác giả về những ám ảnh đớn đau trong việc sinh nở mà người phụ nữ nào cũng trải qua.
NỖI SỢ SINH NỞ
Bản dịch: Mộc Nhân
Một âm thanh. Sau đó, tiếng sột soạt và tiếng rít
của những ngôi nhà trôi vào vị trí của nó
Và gió
lướt qua hình hài những con thú –
Nhưng cơ thể tôi không thể chịu đựng
Vì sức khỏe - tại sao nó lại quẫy đạp
Trong hòa âm của ánh mặt trời?
Rồi sẽ lặp lại
Nỗi sợ này, cõi lòng này
Cho đến khi tôi bị trói chặt vào miền
không miễn dịch
thậm chí đến bụi cây nhỏ nhất mà bước chân
nhọc nhằn đạp trên đất, cũng tạo
hình dạng ngoằn ngoèo của rễ
như một cây hoa tulip móng đỏ.
Và rồi những mất mát,
hết lần này tới lần khác
tất cả đều chịu đựng được.
---------------
Nguyên tác:
THE FEAR OF BIRTH – by Louise Glück
One sound. Then the hiss and whir
Of houses gliding into their places.
And the wind
Leafs through the bodies of animals—
But my body that could not content itself
With health—why should it be sprung back
Into the chord of sunlight?
It will be the same again.
This fear, this inwardness,
until I am forced into a field
without immunity
even to the least shrub that walks
stiffly out of the dirt, trailing
the twisted signature of its root,
even to a tulip, a red claw.
And then the losses,
one after another,
all supportable.
----------------
* Dịch và đề dẫn bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét